Вторник, 21 08 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

(Не)творчество?

         Свою редакторскую и переводческую деятельность я начинал в журнале «Всемирная литература». И так сложилось, что этот журнал сопровождает меня уже почти двадцать лет. Прекратив свое самостоятельное существование, он стал частью «Нёмана». И мы снова вместе. Поэтому художественный перевод для меня – это и часть работы, и призвание, и даже хобби. Он занимает в моей жизни очень значительное место и, естественно, меня волнует его место в литературе и творчестве вообще.

         К чему это все? А к тому, что в последнее время место переводчика в литературном процессе как-то затерялось. С поэтом, прозаиком, драматургом, критиком все понятно – это творчество. А художественный перевод? Как мне кажется, в восприятии большинства, причем даже в писательских кругах, это некое ремесло, чуть ли не механический труд: есть слово в одном языке, есть его соответствие в другом, заменяй – и готово, можно публиковать. Видимо, поэтому многие наши авторы стали переводить себя сами, билингвизм ведь, свободно владеем и белорусским, и русским. Не хочу никого обидеть, но почему-то читать такие переводы в девяноста процентах случаев просто невозможно. Уверен, мои коллеги-редакторы это подтвердят. Ведь им приходится практически переписывать такое «пересоздание», хотя сесть и перевести с чистого листа было бы проще и быстрее. Только не подумайте, что я жалуюсь на отсутствие работы у переводчиков, ее хватает в избытке. Просто каждый должен заниматься своим делом.

         Так что же все-таки такое художественный перевод? Обратимся к «кладезям знаний». К модной нынче «Википедии» у меня настороженное отношение, не до конца ей доверяю, поэтому открыл «Литературный энциклопедический словарь», изданный еще в 1987 году. Но, думаю, изменений в определении интересующего нас термина с тех пор не произошло. Читаем: «Перевод художественный – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующего на одном языке, пересоздается на другом…» Значит, все-таки творчество? И дальше: «От оригинального творчества отличается зависимостью от объекта перевода…» Вот тут возникает вопрос: проще сделать хороший перевод или написать оригинальное произведение? Хотя, наверное, вопрос довольно глупый, из серии «кого ты больше любишь: маму или жену?». В обоих случаях нужно иметь талант: не всегда даже гениальный поэт может писать столь же гениальную прозу. А очень одаренный писатель может быть совершенно посредственным переводчиком, и наоборот. Каждому свое.

         И ни у кого не получится меня переубедить, что перевод – это отдельное самостоятельное произведение искусства (имеются в виду не «вольный перевод», «подражание», «по мотивам» и т.д.). Ведь кроме владения в совершенстве как минимум двумя языками, необходимо знание истории носителей этих языков, их культур, умение передать не текст, а образность, стиль, идею, для чего необходимы и писательский талант, и дар перевоплощения… Ведь сколько потеряла бы та же русская литература без Михаила Лозинского, Ивана Кашкина, Риты Райт-Ковалевой, Иммануэля Маршака, Норы Галь, Лилианны Лунгиной, Николая Любимова и многих других.

Прочитано 643 раз
Другие материалы в этой категории: У кого что болит… »
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии