Созвучие сердец

Светлая даль

Светлая даль: сборник произведений писателей Беларуси и Таджикистана / сост. Алесь Бадак ; предисл. Алеся Карлюкевича. — Минск : Издательский дом «Звязда», 2013. — 256 с. — (Созвучие сердец).

ISBN 978-985-7059-77-5.

«Созвучие сердец» — новая книжная серия «Издательского дома «Звязда». Ее цель — познакомить читателя с лучшими произведениями, созданными в основном в постсоветское время поэтами и прозаиками — представителями стран, входящих в Содружество Независимых Государств.

«Светлая даль» — восьмая книга серии. В нее вошли стихи и рассказы писателей Беларуси и Таджикистана.

ПРИТЯЖЕНИЕ ДРУЖБЫ

Приблизительно лет шесть назад в Минске появился деятельный, энергичный таджик — директор душанбинского книжного издательства «Адиб» Ато Хамдам. Побывал в Союзе писателей, посетил белорусские издательства. И предложил белорусским писателям собрать антологию современной литературы. Так родилась книга «Вечерний костер», буквально через полгода уже увидевшая свет в переводе на таджикский язык… Потом появились новые идеи, были реализованы различные творческие проекты, представляющие белорусскую литературу в Таджикистане, таджикскую — в Беларуси. Казалось бы, новые границы сильно закрыли нас друг от друга, отрезали наши национальные миры от проникновения малейших лучиков дружбы, братства… Но так только казалось…

Не заглядывая в историю ушедших десятилетий, сегодня можно смело писать новые страницы дружбы, взаимопроникновения белорусской и таджикской литератур. В Душанбе только за последние несколько лет увидели свет книги Миколы Метлицкого, Георгия Марчука, Юрия Сапожкова… Опубликованы в периодике, коллективных сборниках произведения Сергея Трахименка, Натальи Пархимович, Николая Чергинца, Алеся Бадака, Валентина Лукши, Алеся Савицкого, Ивана Коренды, Виктора Шнипа, Людмилы Рублевской, Андрея Федоренко, Владимира Федосеенко… Не отстают и белорусские переводчики. Увидела свет книга поэзии современных таджикских авторов «Пад зоркай Рудакі» — в переводе на белорусский зазвучали произведения Мумина Каноата, Гулназара Келди, Аскара Хакима, Зиё Абдулло, Низома Косима, Рахмата Назри, Саидали Мамура и других наших современников… Издана в Минске еще одна книга — «Таджикистан: мгновения вечности»… Рядом с замечательной поэтической сагой Саидали Мамура, посвященной Хатыни (а перевел на белорусский язык Микола Аврамчик) — публицистический рассказ о Таджикистане сегодняшнем… Наверное, в этом и выразилось главное желание, что является двигателем в укреплении литературных связей, — выяснить, как сегодня живут наши вчерашние сограждане по Союзу. И кто лучше писателей об этом может рассказать.

Вот и в таджикско-белорусском сборнике серии «Созвучие сердец» Абдулхамид Самадов, Мумин Каноат, Лоик Шерали, Кароматулло Мирзо, Гулрухсор Сафи, Гулназар Келди, Мехмон Бахти, Аскар Хаким, Мавджуда Хакимова, Ато Хамдам, Камол Насрулло, Фарзона, Джонибек Акобир, Зульфия Атои, Низом Косим, Мансур Суруш, Сергей Сухоян, Рано Мубориз, Леонид Чигрин рассказывают о Таджикистане и таджиках в сегодняшнем времени. Но что характерно, об этом подумалось именно в открытии новых произведений таджикских авторов, — интерес вызывают те стихотворения, рассказы, где писатели далекой от Беларуси страны ищут главные
фундаментальные мотивы нравственного, духовного существования человека в мире. Современными кажутся поэтические откровения о любви и дружбе, о совести и чести… Читаем у Мумина Каноата: «Придет любовь,
огнем спалит,/ Но жажду сердца утолит/ И настигает на пути/ Того, кто пробует уйти./ Сказал бежавший от огня:/ «Спокоен я!»/ Друзья, он лжет!/ Огонь любви страшней вдали,/ Вдали стократ сильней он жжет». А Гулрухсор
Сафи свои, цепляющие и сердце, и сознание, высказывает воззрения: «— В чем заключается сила мужчины?/ — В мудрости его, в постижении нежности и красоты женской силы» («Сила»). Или вот еще убеждение от Гулрухсор Сафи: «—Мужчина, потерявший голову, забывший себя, куда может дойти?/ — До порога любимой» («Влюбленный»).

Читая сегодняшнего Мумина Каноата, Гулрухсор Сафи, Лоика Шерали, других поэтов современности, я заглядываю в историческую память таджикской литературы, вспоминаю философско-лирическое направление в поэзии Востока, в поэзии Таджикистана. Имена Джалаладдина Руми, Кемала Худжанди, Амира Хосрова Дехлеви являются светочами, направляющими мастерство и эстетические убеждения поэтов XXI века. Особенно это ощущаешь по стихотворным поискам Гулрухсор Сафи, Лоика Шерали, Мумина Каноата… Разные по характеру мышления, они во многом похожи в отстаивании национальных приоритетов художественного мира. И вместе с тем интернациональны в выборе главных составляющих мира Поэзии. На мой субъективный взгляд, всем национальным литературам понятным и близким является и вот это стихотворение Мумина Каноата:

Ты ищешь разум или радость? И то и это

в нем найдешь.

Ты ищешь горечь или сладость? И то и это

в нем найдешь.

Фарси, дари или таджикский — его как хочешь

назови:

Он для меня — язык искусства, неумирающей

любви.

Не только материнской речью, с которой

с первых дней знаком,

Стал для меня он материнским, благословенным

молоком,

Не назову его иначе, ища сравненья

вновь и вновь:

Он материнская забота и материнская любовь.

Вот почему язык таджикский, с его певучей простотой,

Люблю, как смех подруги юной, как ласку

матери седой.

Время диктует новые скорости, но в главном — сохранении своего «Я», в утверждении проявлений национального характера — скорости остаются прежними: не потерять!.. Не потерять язык, национальное своеобразие,
мир народного созерцания планетарных событий… Этим интересна и таджикская литература, к знакомству с которой мы приглашаем всех русскоязычных читателей.

А первый для белорусов помощник в этом деле — Ато Хамдам, публицист, переводчик, драматург, автор исторических романов, над которыми работает, кстати, в соавторстве с нашим земляком — прозаиком Леонидом Чигрином, который живет в Таджикистане с самых юных лет. Благодаря Ато Хамдаму и вся современная литература Таджикистана становится нам ближе и понятнее…

Алесь Карлюкевич.