Суббота, 19 08 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Роман «Сон в красном тереме» китайского писателя Цао Сюэциня входит в десяток самых популярных книг в мире

На украинском интернет-ресурсе telegraf.com.ua опубликованы результаты исследования на предмет определения самых популярных книг в мире. При составлении рейтинга учитывалось количество переводов, а также то, сколько изданий вышло и сколько копий книги было распродано по всему миру.

Вот первая десятка самых популярных в мире книг по версии украинских публицистов:

1. Коран (3 миллиарда копий).

2. Библия (2,5 миллиарда).

3. «Цитаты Председателя Мао Цзэдуна» (800 миллионов).

4. «Дон Кихот», Мигель де Сервантес (500 миллионов).

5. Серия о Гарри Поттере, Джоан Роулинг (450 миллионов).

6. «Повесть о двух городах», Чарльз Диккенс (200 миллионов).

7. «Властелин колец», Джон Рональд Руэл Толкин (150 миллионов).

8. «Маленький принц», Антуан де Сент-Экзюпери (140 миллионов).

9. «Алиса в Стране чудес», Льюис Кэрролл (100 миллионов).

10. «Сон в красном тереме», Цао Сюэцинь (100 миллионов)

Не удивительно, что первые три строчки достались трём наиболее распространённым книгам религиозного и политического содержания. Из художественной литературы наименее известен белорусскому читателю роман, занявший последнее, тем не менее - очень почётное место.

Цао Сюэцинь начал работать над произведением около 1754 г. Оставив государственную службу, он поселился в горной деревушке, жил в большой бедности, отдавая все время творчеству, но роман так и остался незаконченным. Его первоначальный вариант, состоящий из 80 глав, имел несколько названий: «История камня», «Драгоценное зеркало любви», «Записки чувствительного монаха», «Двенадцать цзиньлинских шпилек» и известное сейчас — «Сон в красном тереме». После смерти Цао Сюэциня появились многочисленные продолжения романа, но все они не отвечали авторскому замыслу и уступали оригиналу по художественным достоинствам. Считается, что лишь Гао Э выполнил волю автора и дописал роман так, как предполагал сам Цао Сюэцинь. В окончательном варианте произведения 120 глав. Первое печатное издание вышло в 1791—1792 гг. Почти сразу же роман попал в число запрещенных книг, так как власти усмотрели в нем протест против существующих устоев. Но популярность «Сна в красном тереме» росла, и к началу XX в. он переиздавался около 70 раз.

«Сон в красном тереме» — семейно-бытовой роман о феодальном клане Цзя, живущем по конфуцианскому домострою. Уже само название произведения дает читателю ключ к его пониманию. В буддийской философии «сон» — это земная жизнь человека, в дальневосточной поэзии — образ возвышенной любви, недоступной в обыденной жизни. Выбирая слово «лоу» (терем) из возможных вариантов обозначения жилища, автор подчеркивает, что действие происходит в богатом доме, обитатели которого перемежают увеселения и развлечения с интеллектуальными занятиями. Не случайно этот «терем» — красный. Иероглиф «хун» (красный) также имеет значения красивый, женский, румяна, рукоделие, вышивание. Следовательно, основные коллизии романа так или иначе связаны с женщинами.

Для киноэкрана «Сон в красном тереме» был адаптирован китайскими кинематографистами в 1927, 1944, 1962, 1977 и 1978 годах. Наиболее адекватной в плане следования первоисточнику считается гонконгская музыкальная драма 1962 года. Учитывая объем романа, в киноверсиях используется, как правило, только основная сюжетная линия, связанная с любовным треугольником Баоюя, Дайюй и Баочай.

Сюжет романа послужил источником также по меньшей мере пяти многосерийных телефильмов. Первый мини-сериал был показан в 1975 г. гонконгским каналом TBL. Наибольший успех среди публики и специалистов имел 36-серийный телесериал, впервые показанный Центральным телевидением Китая в 1987 году. По цензурным требованиям мистическая и эротическая составляющие романа в этой версии были сведены к минимуму.

В 2007 г. Ху Мэй получила заказ на создание новой телеверсии романа, на этот раз из 50 серий. В отличие от «классической» экранизации 1987 года, в основу сценария был положен вариант романа, состоящий из 120 глав. На создание телесериала ушло не менее $17 млн, что делает его одним из самых дорогостоящих проектов в истории китайского телевидения. Премьера состоялась в 2010 году на шести телеканалах Китая. Литературоведы сочли её ориентированной на вкусы современной подростковой аудитории и раскритиковали за вульгаризацию литературного материала.

Роман многократно переводился на иностранные языки. Серьёзной проблемой для перевода прозы Цао является использование автором несколько стилей разговорного и литературного языка и включение форм классической поэзии, которые являются неотъемлемой частью романа. 

Впервые на европейские языки роман был переведён в XIX веке. Первая достоверная попытка перевода романа на английский язык была сделана известным протестантским миссионером и китаистом Робертом Моррисоном (1782—1834) в 1812 году, когда он перевел часть четвёртой главы романа с целью его публикации во втором томе книги «Horae Sincae» (к сожалению, эта книга так и не была опубликована). В 1816 году Моррисон издал перевод беседы из 31-й главы в своём учебнике китайского языка как пример китайских диалогов. В 1819 году короткий отрывок из третьей главы был переведен известным британским дипломатом и китаеведом Джоном Фрэнсисом Дэвисом (1795—1890), и опубликован им в журнале «London Journal Quarterly Review». В 1830 году Дэвис также опубликовал стихотворение из третьей главы романа в «Трудах» Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии.

В Англии в 1868 году вышли первые восемь глав в переводе Е. Боура, в 1885 году — переводы главы тогдашнего английского китаеведения Герберта Джайлза, в 1919 году — переложение одного из знаменитейших в Англии переводчиков китайской литературы Артура Уэйли. Немецкий перевод Франца Куна вышел в 1932 году, французский в избранных фрагментах — в 1933 году. Все перечисленные переводы были в той или иной мере адаптированы, приспособлены к привычным представлениям о литературе тех культур, на язык которых делался перевод, или представлены в избранных, наиболее, по мнению переводчиков, интересных для читателя отрывках. Перевод романа во всех деталях, составляющих его особую прелесть, казался европейским переводчикам громоздким и для западного читателя неудобочитаемым.

Неадаптированные издания появились во второй половине ХХ в.: первые три тома — начальные восемьдесят глав — под названием «История камня, или Сон в красном тереме» в переводе Д. Хоукса вышли в Англии в 1976—1978 годах. Ещё два тома, заключительные сорок глав, в переводе Дж. Минфорда, появились в 1982 году.

В 1832 г. сотрудник Русской духовной миссии в Пекине П. П. Курляндцев приобрёл рукопись 80-главного романа, хранящуюся ныне в петербургском Институте востоковедения. Это единственная рукопись романа, находящаяся за пределами Китая. В 1986 г. её факсимильное издание вышло в Ленинграде, и было немедленно переиздано в Китае и в Японии.

Ученик той же миссии А. И. Кованько, возвратившись из Китая в 1836 году, опубликовал под псевдонимом Дэ Мин очерки под названием «Поездка в Китай» (журнал «Отечественные записки» за 1841—1843 годы). К заключительной части он приложил русский перевод вступления к первой главе «Сна в красном тереме», и это было первой попыткой в России продемонстрировать шедевры китайской художественной литературы на образцах.

Первым исследователем романа в России был профессор Аполлинарий Рудаков (1871-1949), до революции руководивший Восточным институтом во Владивостоке. На протяжении всей жизни он готовил полный перевод романа на русский язык, который был утрачен в сталинское время.

Единственный русский перевод романа был выполнен В. А. Панасюком в 1958 г. Впоследствии китаисты неоднократно обращали внимание на пропуски и искажения, допущенные переводчиком «ради приближения романа к русскому читателю». В самые последние годы жизни Панасюк принялся за исправление перевода, но сделать этого не успел. Его перевод был переиздан в середине 1990-х гг. с новыми стихотворными вставками, которые подготовил Л. Н. Меньшиков.

На вторичном рынке трёхтомник романа 1995 года издания можно найти по цене от 5000 российских рублей, произведение выложено в свободном доступе в электронных библиотеках.

Подготовлено с использованием материалов, опубликованных на интернет-ресурсах telegraf.com.ua, classlit.ru, ru.wikipedia.org, ozon.ru.

Анатолий Матвиенко

 

Прочитано 683 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии