Среда, 17 10 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Ташкент: "Два берега" в рамках проекта "Литера" в "Ильхоме"

  • Вторник, 20 марта 2018 16:20

В этом году 9 марту на сцене молодёжного экспериментального театра «Ильхом» перед страждущей ташкентской публикой вновь после значительного перерыва выступили два поэта, прозаика и переводчика, основатели Ташкентской школы поэзии: Вадим Муратханов и Сухбат Афлатуни (Евгений Абдуллаев) с музыкально-поэтической программой «Два берега» в новом формате — Поэтического театра. Это была совершенно новая театральная постановка с ненавязчивым вовлечением зрителя в действие, происходящее на сцене.

Поэтический вечер 21 октября 2011 года в литературном музее Сергея Есенина был связан с коротким приездом московского поэта Вадима Муратханова в Ташкент к своим родным. Он выступил вместе с Евгением Абдуллаевым. Этот дуэт двух известных у нас литераторов собрал не только их старых и новых друзей, но и представителей студенческой творческой молодёжи, интересующейся новыми веяниями в современной литературе. На сцене не хватало третьего представителя многолетнего тандема – Санджара Янышева.

На сцене за круглым столиком сидела Лейла Шахназарова в ожидании приглашённых друзей, как это много раз случалось в её счастливой судьбе литератора и просто гостеприимного человека, по мнению многих ташкентцев, бывавших у неё не раз в гостях. На столике попыхивал чайник со свежезаваренным чаем. Зал замер в предвкушении чаепития и задушевной беседы за столом. И вот долгожданный звонок в дверь, и приветливая хозяйка уже встречает на пороге долгожданных гостей, и с ней вместе вся публика втягивается в беседу без географических и временных границ и без определённого жанра, когда «счастливые часов не наблюдают…».

Чтобы вызвать у зрителя эмоцию, театр ищет способы к нему «прикоснуться»: в этот раз случилось прикосновение настоящей поэзией. Премьера инсценировки поэзии в рамках проекта «Литера» оказалась очень удачной, потому что в ней было много стихов и мало театральности — всё непринуждённо, естественно, как бывает в нашей жизни, когда за дверью раздаётся звонок и в ваше тесное бытовое пространство неожиданно врывается вольный ветер поэзии, новых перемен, иного, более зоркого и возвышенного, взгляда на смысл нашего бытия.

В народе говорят: «Словом можно убить, словом можно спасти, словом можно полки за собой повести…». Нас, зрителей, непрофессиональные актёры мгновенно увели от реальности, чтобы наполнить её глубоким философско-лирическим смыслом. В переполненном до отказа камерном зале стояла совершенно особая звенящая тишина, в которой стихи чередовались песнями на стихи двух поэтов в исполнении Фархада Юнусова и воспоминаниями наших героев о том, как всё начиналось и органично продолжается сегодня, сейчас. Почти десять лет назад, в 2008 году, Вадим с Евгением выступали в "Ильхоме" на последнем, шестом Ташкентском открытом фестивале поэзии. В этом исповедальном намоленном зале когда-то выступали участники Открытого фестиваля поэзии «Малый шёлковый путь»: Александр Файнберг, Сабит Мадалиев, Шамшад Абдуллаев, Санджар Янышев и многие другие, зрелые и молодые мастера Ташкентской и Ферганской поэтических школ.

Помимо обязательной части программы, то есть чтения оригинальных стихов, Евгений Абдуллаев представил совместные с Вадимом Муратхановым переводы. Он прочёл отрывки из повестей узбекского писателя Тагая Мурада, изданных в этом году в Москве.

Вадим Муратханов уже 12 лет живёт в Москве, и любое его появление на родине — событие в литературной жизни узбекской столицы. Сухбат Афлатуни, хотя и остался жить в родном Ташкенте, редко выступает на публике. Творческая встреча с двумя поэтами стало важным событием в литературной жизни Ташкента и настоящим откровением для каждого зрителя в театре.

Сухбат Афлатуни (Евгений Викторович Абдуллаев) — поэт, прозаик и критик, живущий в Узбекистане. Критические статьи публикует под настоящим именем, стихи и прозу под псевдонимом Сухбат Афлатуни.

Детство провёл в Намангане; с 1978 года живёт в Ташкенте. Окончил философский факультет Ташкентского государственного университета (1993). Публиковался в журналах «Арион», «Дружба народов», «Звезда Востока», «Знамя», «Иерусалимский журнал», «Новая Юность», «Октябрь», альманахах «Малый шёлковый путь» (Ташкент — Москва, 1999—2005) и «Интерпоэзия» (Нью-Йорк — Москва, 2005) и др. Лауреат премий журнала «Октябрь» (2004, 2006), «Русской премии» (2005), молодёжной премии «Триумф» (2006). Книга стихов «Псалмы и наброски» (Москва: ЛИОР. Элинина, 2003), проза «Ташкентский роман» (СПб: Амфора, 2006).

Он член редколлегии журнала «Звезда Востока» (с 2006); вошёл в редакционный совет журнала «Дружба народов» (с 2008). По его повести-притче "Глиняные буквы, плывущие яблоки" в театре "Ильхом" им. Марка Вайля много лет шёл спектакль с одноимённым названием. На премьере «Два берега» был задействован один из его персонажей, внёсших в новую постановку своеобразную изюминку своими навязчивыми, но далеко не бессмысленными вопросами.
В своих стихах Евг. Абдуллаев часто пытается обручить поэзию с прозой. Об этом он пишет в своей критической статье «Проза в поэзии: в поисках единства?»: «Различение поэзии и прозы в литературе чем-то сродни библейскому отделению тверди от вод. Помещение Пушкиным пары: «стихи и проза» в один ряд с противоборствующими стихиями: «волна и камень — лед и пламень» сделало противоположность поэзии и прозы почти канонической…».
В этой статье автор выступает также в защиту условного «бреда», если он, нарушая канон, вносит свежесть в восприятие мира: «Правда, и бред может вполне иметь определенную ценность. Бред в литературе даже необходим — как антитеза здравому смыслу, гладкой фразе, упрощенной картине мира; как необходимо литературе то «заикание», о котором писал Ж. Делез . Бред — как постановка под вопрос притязаний на незыблемость, включая, кстати, и притязания силлабо-тонического стиха (который, если уж мы заговорили об исторической относительности, также не с сотворения мира существовал). Бред — как гамлетовское «методологическое безумие»: «Пусть это и безумие, но в нем есть логика… Возможно, именно здесь, в генезисе отдельного поэта, в его обращении — не обязательно к прозе, но именно — к прозе внутри поэзии, стоит искать ответ? (Вопросы литературы 2006, №5).

Евгений Абдуллаев во многих своих стихах, прочитанных на вечере, органично сочетает поэзию с риторикой и психологической прозой. В то же время в его «Ташкентском романе» доминируют эстетические начала, характерные для поэзии. Тем он интересен, что смело нащупывает своё место в новой культурно-языковой реальности, пытается синтезировать лёд и пламень, добро и зло, высокий стиль с разговорным и тем самым справедливо претендует быть новатором в современном противоречивом литературном мире.

Вадим Муратханов — один из основателей объединения «Ташкентская поэтическая школа», альманаха «Малый шелковый путь» (1999—2004) и Ташкентского открытого фестиваля поэзии (2001—2008). Создатель и ведущий сайта «Два берега — современная русскоязычная поэзия Узбекистана» (2005—2014). С 2006 года ответственный секретарь, с 2015 года — соредактор журнала «Интерпоэзия». В 2006—2013 годах заведовал отделом поэзии в журнале «Новая Юность». С 2008 по 2013 год вёл посвященную современной литературе рубрику «Слово о полке» в журнале «Октябрь», в 2008—2011 годах — рубрику по материалам сайта «Два берега» в журнале «Книголюб» (Казахстан).

Стихи, переводы, проза, критика и эссеистика Вадима Муратханова публиковались в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Октябрь», «Звезда», «Знамя», «Арион» (Россия), «Звезда Востока», «Восток Свыше» (Узбекистан), «Интерпоэзия» (США), «ШО» (Украина), «Иерусалимском журнале» (Израиль), антологии «Освобожденный Улисс» (Москва, 2004) и др. Переводы с узбекского вошли в поэтическую антологию «Анор/Гранат» (Москва, 2009), переводы с татарского - в «Антологию новой татарской поэзии» (Москва, 2015). Книги стихов: «До сумерек» (Ташкент, 2002), «Непослушная музыка» (Алматы, 2004), «Портреты» (Москва, 2005), «Ветвящееся лето» (Москва, 2007), «Испытание водой» (Москва, 2010).

В 2011 году вышла книга избранных стихов и прозы Муратханова «Приближение к дому» (Алматы). Книга стихов и переводов «Узбекские слова» (Москва, 2013) была отмечена специальным призом премии "Московский счёт". Стихи Вадима Муратханова переводились на английский, армянский, узбекский, украинский языки. Вадим Муратханов среди ташкентских поэтов всегда отличался своим природным умением поэтизировать окружающий обыденный мир. При этом в своём творчестве — от первой до последней книжек — он оставался преимущественно приверженцем традиционной силлабо-тонической системы стихосложения. Всё, что у него есть, — это его собственный жизненный опыт, а работа с самой реальностью становится главной формой его «творчества». Такое понимание творчества преобразует и саму поэтическую субъективность и трансформирует социальную действительность. В конечном счете, неважно, что именно делает поэт в поле социальной жизни: всё это — продолжение поэзии, расширение её границ — другими выразительными средствами и на другом языке.

С тех пор, как Вадим перебрался в Москву, он нисколько не изменился, только расширил поле своей литературной деятельности. Признание москвичей его тоже не испортило: он стал публиковаться не только как поэт, но и как прозаик, критик, публицист. Очень хорошо этот период его творчества охарактеризовал Сухбат Афлатуни в статье «Праздник невидимок»: «Его стихи расцветились новыми российскими сюжетами и образами, ностальгичнее зазвучали среднеазиатские мотивы. Что, пожалуй, сохранилось — поэтика, на которую не повлияли перемены географической широты, гражданства и литературной ниши. Точнее, даже не поэтика, а поэтическая оптика Муратханова, которая, как и прежде, чутка именно к этим тонким, полупрозрачным обитателям задворок зрения, гражданам “слепого пятна” (//«Духовное наследие Востока»).

Таким образом, любители изящной литературы получили редчайший шанс услышать стихи и переводы в исполнении авторов, близких по духу, в силу историко-географической и этнической принадлежности, уникальности своего нахождения в данном времени и пространстве, неизбывной своей двоемирности, и одновременно очень разных по своей индивидуальной поэтике. Они в непринуждённой и доверительной форме, как если бы были у нас лично в гостях, продемонстрировали нам два противоположных берега современной русскоязычной поэзии Узбекистана, объединённых «Евразийским окоёмом», безграничным в познании и понимании, что особенно откровенно прозвучало в стихах Вадима Муратханова на этом незабываемом вечере:

В кабинке шаткой чужака
напрасно к небу поднимают —
необозримые века
лукавой сказкой подменяет

обманщик-город. В свой черёд 
и я бродил по теплой пыли.
И разум спал. И ничего 
глаза в пыли не находили.

Состарившись, приду опять
в чинар высокое собранье
босыми пятками читать
развернутую книгу Брайля.

Гуарик Багдасарова

Источник: kultura.uz

Прочитано 1119 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии