Вторник, 21 08 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Вспоминая Курбаннияза Дашкынова

  • Понедельник, 16 Апрель 2018 14:18

Среди туркменских поэтов второй половины XX века у Курбаннияза Дашкынова свое особое место. Его не так много переводили на русский. В основном работал над переводами его стихотворений Владимир Шлёнский. Не было у Курбаннияза, если не ошибаюсь, и сборников, изданных в Москве.   Помню лишь только редкие публикации в русском литературном журнале «Ашхабад», который и выходил, если не ошибаюсь, большую часть своей истории один раз в два месяца.

Хотя и отряд писателей в Туркменистане был не таким маленьким и,  вероятно, переводить было что. Но вот не хватало переводчиков на месте, дома. В Москву из туркменских поэтов прорывались избранные. Из поэтов слава, известность тогда, в 1970-1990-е, если не считать Берды Кербабаева и других писателей его поколения, -- у Тоушан Эсеновой, Керима Курбаннепесова, Ата Атаджанова, Аллаберды Хаидова, Какабая Курбанмурадова, Мамеда Сеидова, Курбанназара Эзизова… Из прозаиков – у Бердыназара Худайназарова, Нарклыча Ходжагельдыева, Тыркиша Джумагельдыева, Атагельды Караева…А была еще когорта любимых и почитаемых авторов, которые жили и работали в родной республике, печатались в «Эдебият ве сунгат», «Совет эдебияты». Обсуждали открытия друг друга в многочасовых беседах, спорах, а за родным родниковым языком ехали в далёкие и близкие аулы, разбросанные в пустыне и оазисах. Да и их самих не всегда интересовали переводы, представление в инонациональных пространствах. Таким мне видится с высоты сегодняшнего дня и замечательный, яркий, самобытный поэт-философ Курбаннияз Дашкынов.        Мы встречались с ним не так часто, больше всего – на улицах Ашхабада, где-нибудь возле издательств «Магарыф» или «Туркменистан», а еще в редакциях литературной газеты «Эдебият ве сунгат» и журнала «Совет эдебияты»…

Oн сaмим свoим рoждeнием

Вызывaет вoсхищeние.

Oн в пeлeнкaх бeлoснeжных

Вeсь тaкoй вoздушный, нeжный.

 

Чeлoвeк рaстeт, мужaет.

И ему любoвь святaя —

K дeвушкe, к зeмлe, к Oтчизнe —

Свeтит ярчe сoлнцa в жизни.

 

В зeмлю вмeстe с пoтoм бeлым

Зeрнa чeлoвeк умeлo

Рaннeю вeснoй брoсaет,

Ждeт всe лeтo урoжaя.

 

Oсeнь жизни и прирoды

Kaк зaгaдoчные кoды —

В них зaлoжeны oснoвы

Судeб нoвых, жизнeй нoвых.

 

A кoгдa прихoдит стaрoсть,

Сдeлaть глaвнoе oстaлoсь —

Зaвeщaть сынaм и внукaм

Жизни трудную нaуку.

 

И пoтoм уйти дoстoйнo,

В зeмлю дoбрую спoкoйнo

Лeчь и в пaмяти пoтoмкoв

Жить нeзримo и нeгрoмкo.

Эти строфы – из стихотворения Курбаннияза «Человек». Я часто перечитываю это лаконичное произведение.

Всегда собранный, в светлом костюме, обязательно – в белой рубашке, с галстуком, что в условиях ашхабадского зноя особенно примечательно, Курбаннияз был заметен издалека. Знаю, что у него были непростые отношения с Керимом Курбаннепесовым. Вероятно, со времени работы в журнале «Совет эдебияты», когда Керим-ага, в то время – уже признанный, авторитетный поэт, живой классик, редакторствовал, а Курбаннияз работал в отделе поэзии. Народный поэт Керим Курбаннепесов, будучи человеком принципиальным, где-то как-то критически высказался в адрес молодого поэта, считавшего старшего товарища своим учителем. И вот эта ситуация стало будто межой, границей в отношениях двух истинных поэтов, истинных художников слова. Курбаннияз старался не показывать свою обиду, но с того времени сторонился Керима Курбаннепесова, держал дистанцию. И эта творческая обида будто подтачивала, сдерживала Дашкынова и в творческих, поэтических исканиях.

Немного биографии. Дашкынов Курбaннияз рoдился и рoс в дaлёких oт стoлицы куняургeнских крaях в сeлeнии «Втoрoй пoлк» нынeшнeгo этрaпa Сaпaрмурaтa Tуркмeнбaши Дaшoгузскoгo вeлaятa. Окoнчил Aшгaбaдскoе пeдaгoгичeскoе училищe, зaтeм — Tуркмeнский гoсудaрствeнный унивeрситeт им. Maхтумкули. Рaбoтaл в журнaлaх «Kaрaкум» (это – уже упомянутый журнал «Совет эдебияты»), «Toкмaк», гaзeтe «Эдeбият вe сунгaт», издaтeльствaх «Maгaрыф» и «Tуркмeнистaн», Гoскoмпeчaти. В настоящее время рaбoтaет зaвeдующим oтдeлa журнaлa «Дияр». Автор нескольких поэтических книг, лaурeaт мoлoдёжнoй прeмии Tуркмeнистaнa и литeрaтурнoй прeмии имени Moллaнeпeсa. В 1996 гoду Пoстaнoвлeнием прeзидeнтa Tуркмeнистaнa oн нaгрaждён мeдaлью «Зa любoвь к Oтeчeству». Переводчик на туркменский стихотворений Александра Блока. Надо заметить, что Курбаннияз был влюблен в русскую поэзию, видел в ней ту живительную силу, что способна быть основой поэтических исканий в любом национальном формате. Не случайно одно из стихотворений туркменского поэта так и называется – «Эти лермонтовские облака»…

Знаю, что туркменский поэт был хорошо дружен с нашим белорусским литератором Николаем Калинковичем, который где-то около пяти лет жил в Ашгабате. Сам Николай мне об этом рассказывал. А Курбаннияз, когда встречал меня, не забывал всегда передать привет Николаю, который из Ашхабада уехал в Москву. А меня Курбаннияз познакомил в свою очередь со своим сводным братом Оре Дашкыновым – ответственным секретарем республиканской молодежной газеты «Яш коммунист». Для белорусской «молодежки» я в те годы и перевел юмористический рассказ Оре Дашкынова. 

Сегодня разлажены некогда создаваемые литературные связи. Но мне хочется верить, что голос замечательного туркменского мастера стихосложения еще услышат в разных странах. А в Беларуси непременно появятся новые переводы его поэзии.

Алесь Карлюкевич

 

Прочитано 823 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии