Суббота, 22 09 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Камран Назирли – прозаик, поэт, переводчик… друг: к 60-тилетию известного азербайджанского литератора

  • Понедельник, 18 Июнь 2018 10:55

Белорусская земля всегда дарит мне интересные знаменательные встречи, удивительные знакомства с замечательными людьми, которых она как духовный магнит притягивает к себе с разных концов нашего огромного беспокойного мира.  Так произошло и в этот раз – на праздновании 500-летия белорусского книгопечатания в древнейшем городе Белой Руси Полоцке. С огромной радостью обнялся со старыми друзьями: Яронимасом Лауцюсом из Литвы, Адамом Ахматукаевым из Чечни, Светланой Ананич из Казахстана, уже не говоря о белорусских коллегах, со многими из которых связывают годы настоящей дружбы и взаимного уважения. На этот раз я познакомился и подружился с известным азербайджанским литератором Камраном Назирли и Зарифой Салаховой – основателем и директором Бакинского музея миниатюрной книги…

Камран Исмаил оглы Назирли - кандидат филологических наук, автор монографии по языковедению, а также десятков научно-литературных статей и научных произведений, посвященных мировой литературе, языкознанию и социологии. Он - автор нескольких художественных и публцистических книг, таких как: “Сказка о любви”(«Гянджлик», 1991), “Среди родных” (1995, “Гянджлик”), “The Old Baby”(2002, на английском языке), “Свет дьявола”(2004, «Мутарджим»), “Человек в коме”(2007, “Ватан”), “Общество – зеркало политики”(1999, Шуша), “Бабушка, расскажи об отце” (2003, «Мутарджим»), “Мгновения аристократической жизни”(2005, “Мутарджим”,), “Утром взойдёт солнце” (2000, «Мутарджим») и др. Камран Назирли - член Союза писателей Азербайджана с 1998 г., избран в членство Молодёжного Совета СПА на 11-м съезде писателей Азербайджана. Его рассказы опубликованы в различных литературных альманахах и журналах в США, Турции, Голландии, Корее, Узбекистане и Украине. Представлял культуру и литературу Азербайджана на различных фестивалях и симпозиумах мирового уровня, проведённых во Франции, России, Австрии, Германии, Голландии и других странах, выступал с различными презентациями и лекциями по различным темам. Камран давно увлечён переводческой деятельностью, переводил из серии «Библиотека Мировой Литературы», Джека Лондона (1987, «Язычы»), кроме того, в различные годы переводил с оригинала различные рассказы и стихи Оскара Уайлда, Честертона, Эдгара По, Джорджа Байрона, П. Шелли, Э.Хемингуэя, У. Фолкнера, С.Моэма, Г.Маркеса и других выдающихся авторов. Ему присуждена премия Г.Зардаби (1999) СЖА и Национальная Культурологическая Премия «Книга прозы 2007 г.» Общества Новых Деятелей Литературы и Искусства (2008).

Праздничный Полоцк, неожиданно смутивший по осеннему холодным и дождливым утром 2-го сентября южных гостей (в том числе и меня), привыкших к тёплым, практически летним, сентябрям у себя на родине, к вечеру потеплел, наполненный шумом и красками юбилейного торжества. Согрелись и наши зябкие души от радушного приёма гостеприимных и весёлых полочан. Мы бродили по старинным улочкам седого Полоцка, сидели в уютных кафе, слушая поучительные и несколько ироничные замечания Яронимаса, мудрые и безапелляционные наставления академика Ивана Чароты, завораживающие рассказы Камрана о жарком и гостеприимном Баку, о красоте и утончённости восточных женщин, о живости литературных традиций современных продолжателей Низами Гянджеви и Имамеддина Насими…

Честно говоря – всегда мечтал побывать на родине великих поэтов Востока, беспримерно воспевших в своих грандиозных поэмах доблесть и силу эпических богатырей, мудрость и великодушие славных владык, нежность и ангельскую красоту юных принцесс, любовь земную и любовь бессмертную, которые лишь одни, слившись воедино в бурном потоке, оправдывают, освящают и наполняют счастьем и смыслом наше зябкое краткое бытие!..

Камрану очень понравилась моя идея о создании международного творческого объединения имени Георгия Франциска Скорины, объединяющего свободных творческих людей различных культур и национальностей, которым близки идеи высокого гуманизма и человеколюбия великого восточнославянского просветителя. Здесь, на малой родине первопечатника, она показалась ему особенно актуальной и необходимой.

Камран Назирли – человек слова и дела: буквально через пару месяцев перевёл на азербайджанский язык и издал мой рассказ «Про кума Ивана и куму Марусю», который вышел в трёх номерах (из-за большого объёма) литературного приложения популярной бакинской газеты «Адалат». До сих пор испытываю чувство особой гордости и признательности азербайджанскому другу!..

К моему большому сожалению, я не смог, в свою очередь, издать его рассказы в Молдавии. Наши политики и общественные деятели, владеющие материальными средствами, как всегда, заняты борьбой за власть, им – не до литературы, тем более – зарубежной. Поэтому, пользуясь возможностями, великодушно предоставленными белорусскими друзьями, публикую в переводе на молдавский язык два рассказа Камрана Назирли – «Счастливые птицы» и «Когда опадают листья», из серии «Короткие рассказы», с небольшой биографической справкой впереди.

19 июня Камрану Назирли исполнится 60 лет, и он вступит в золотую пору расцвета своего блестящего таланта и человеческой зрелости! Хочется пожелать, Дорогому Другу, ещё многих и многих полнокровных творческих лет, удачи во всех его благородных начинаниях, и чтоб всегда его сердце и душу согревала Любовь!

Юрий Иванов,

председатель Молдавско-Белорусской литературной секции,

учёный секретарь международного творческого объединения им. Георгия Ф. Скорины

На фото: Яронимас Лауцюс, Юрий Иванов, Иван Чарота, Камран Назирли. Полоцк, 2-го сентября 2017 года.

Прочитано 1023 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии