Четверг, 18 10 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Поэзия вечности: Абай и Навои

  • Пятница, 10 августа 2018 09:55

Великий поэт и просветитель Абай Кунанбаев стал символом духовности и культуры не только казахского народа, но и всего тюркского мира.

 

«За собой поведите меня...»

Для меня стало большим событием принятие Президентом дружественного соседнего государства Шавкатом Мирзиёевым постановления «О широком изучении и пропаганде творческого наследия великого казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева».

«Вся жизнь и деятельность Абая Кунанбаева, его неповторимое творчество являются ярким примером беззаветного служения своей Родине, преданности национальным и общечеловечес­ким ценностям», – подчеркнуто в постановлении.

Учение Абая тесно связано с духовным возрождением народа, а мудрость его созвучна с современностью. Он учился у выдающихся поэтов и мыслителей Востока:

Физули, Шамси, Сайхали,

Навои, Саади, Фирдоуси,

Ходжа Хафиз –

укажите мне путь,

За собой поведите меня.

Творчество Навои и Абая, которые жили и создавали свои произведения в разные века, объединяют преемственность общечеловеческих ценностей, гуманизм, реформаторский дух поэзии. Алишер Навои свыше 3 000 своих стихотворений и научных трудов писал на чагатайском, который в его время был единым литературным языком всех тюркоязычных народов, персидском и древнеузбекском языках. Рукописи Навои хранятся в крупнейших библиотеках мира: в Велико­британии, России, Турции, Иране и других странах.

Абай в совершенстве освоил многовековые традиции классической литературы Востока, в 13 лет познакомился с поэмами Навои, изучал и пропагандировал его поэзию среди своих учеников. Мотивы ранних стихо­творений Абая, например «Алип би» (1864), связаны с основными мотивами Навои, которого Абай называл своим учителем.

Заметно влияние философских воззрений Навои в поэме «Искандер» Абая Кунанбаева. Поэму Алишера Навои «Садди Искандарий» член-корреспондент Национальной академии наук РК Шамшия Сатпаева рассматривала как заключительное звено в длинной цепи литературных произведений в восточной классике, связанных с именем Александра Македонского.

Произведения великого тюркского поэта Навои переведены на многие мировые языки. «Изб­ранное» выдающегося мыслителя и общественного деятеля XV века на казахском языке впервые увидело свет в 1948 году с предисловием Мухтара Ауэзова. Тогда же переведена на казахский поэма «Фархад – Шырын». Не так давно в университете им. А. Навои (Ташкент) обнаружена непереведенная часть этого поэтического произведения. Планируется перевести с языка оригинала на казахский поэму «Фархад – Шырын» полностью и издать на трех языках.

В Казахстане творчество Навои исследовали академики Мухтар Ауэзов и Рахманкул Бердибаев, известные ученые Искак Дуйсенбаев, Отеген Кумисбаев, Сагингали Сеитов, работавшие в разные годы в Институте литературы и искусства им. М. Ауэзова. Большой вклад внесли Есмагамбет Исмаилов, Абихас Тажимуратов, Кобей Сейдеханов, стихотворения Алишера Навои перевел на казахский язык поэт Несипбек Айтулы. Творчество Навои повлияло на поэзию Кете Жусипа, Майлыкожи, Мусабека Байзакова, Турмагамбета Изтилеуова.

Абай Кунанбаев

 

 Алишер Навои

ПУТЬ ПОЭТА

С именем Абая связано прогрессивно-демократическое направление казахской общественной мысли и литературы начала ХХ века, когда поэт стал олицетворением совести и стремлений эпохи.

Первая биография поэта и просветителя принадлежит лидеру движения «Алаш», известному экономисту, историку, литератору Алихану Букейханову. Литература «Алаш» как особый период в духовной истории общества была близка назиданиям Абая, который воспевал гуманизм и свободу, единство и согласие народа. Статья Букейханова «Абай (Ибрагим) Кунанбаев», написанная на русском языке и опубликованная в «Семипалатинских ведомостях» в 1905 году, является первым наи­более полным научным трудом о нем. В 1907-м с портретом Абая она вышла в журнале «Записки Семипалатинского подотдела Западно-Сибирского отдела Императорского русского гео­графического общества».

Алихан Букейханов хорошо знал жизнь и творчество Абая, его родословную, ближайшее окружение. Был знаком с сыном Абая – Турагулом и с сыновьями братьев Абая – Шакаримом и Какитаем. Он проследил, как от общественной деятельности Абай полностью переходит к занятиям поэтическим творчеством, художественным переводам, поднимается до высот европейской культуры.

Ахмет Байтурсынов называл Абая Кунанбаева первым поэтом казахов: «Ни в раннем, ни в позднем периоде истории казахов не известно имя поэта, превосходящего его по величию духа».

Основателем абаеведения как отдельной литературоведчес­кой науки стал выдающийся писатель Мухтар Ауэзов. Автор романа-эпопеи «Путь Абая» писал: «Горным тенистым кедром высится он в истории своего народа. Он взял лучшее от многовековой культуры казахского народа и обогатил эти сокровища благотворным влиянием мировой и русской культуры».

Гуманитарные поиски Абая открыли перед ним огромный мир, где он с нескрываемой сердечной болью увидел трагическое противоречие между величием человеческой культуры и тяжелейшими условиями существования народа. Уверенной рукой опытного мастера он создает произведения, которые сразу ложатся прочным фундаментом нового здания письменной казахской литературы. Так же и Навои своим многогранным творчеством стал основоположником и классиком узбекской литературы, образцом и наставником для поэтов-последователей.

Абай не увидел при жизни своих книг, но благодарные потомки – Ахмет Байтурсынов, Алихан Букейханов, Мухтар Ауэзов – способствовали распространению его творческого наследия.

Абай родился 10 августа 1845 года в Семипалатинской области среди голубых Чингизских гор. Сын главы рода тобыкты – властного и честолюбивого Кунанбая был отдан отцом в Семипалатинское медресе. Абай стремится изучить русский язык и уходит из медресе в русскую приходскую школу... Позднее он изучает произведения классиков русской и западноевропейской литературы, философии, знакомится с передовыми людьми, сосланными в Семипалатинск царским правительством. В 1906 году в своей книге «Сибирь и ссылка» американский путешественник и журналист Джордж Кеннан писал: «Серьезно изучает анг­лийских философов и читает Милля, Бокля и Дрэпера».

Пушкин и Гете, Лермонтов и Байрон были любимыми поэтами Абая. Его волновали правдивость, жизнеутверждающая сила, высокое мастерство их произведений. Абай стремится познакомить с творчеством великих русских поэтов жителей казахских аулов и во второй половине ХIХ века начинает переводить отрывки из пушкинского романа «Евгений Онегин» и стихотворения Лермонтова. Так письмо Татьяны и поэзия Лермонтова стали известны в казахской степи. Поэт глубоко осмыслил значение творчества русских классиков в развитии культуры родного народа. Он сочиняет музыку к некоторым своим переводам, чтобы те быстрее распространялись, были понятны и доступны. И казахский народ принял поэзию Пушкина и Лермонтова.

Творчество Абая оригинально и самобытно. Он глубоко нацио­нальный поэт и философ. Мы видим в нем художника, правдиво и ярко рисующего быт и нравы своего времени. Поэзия Абая проникнута духом критики современного ему общества. Он показал себя смелым новатором, отражающим народные интересы. Его поэзия лишена созерцательности, восточной умиротворенности, полна жизни, исполнена постоянной тревогой за судьбу народа.

Чутко реагируя на явления реальной жизни, он создавал образы, пробуждающие и развивающие самосознание народа. Вчитываясь в абаевские строки, убеждаешься, что по силе и выразительности реалистичных образов, по многограннос­ти идейного содержания, по тематическому разнообразию его творчество представляет настоящую энцик­лопедию жизни. Типические характеры, портретные зарисовки, эмоцио­нально насыщенные картины природы и быта, лирические размышления, сливаясь во­едино, дают возможность представить и ощутить далекую от нас жизнь.

Абай умер в 1904-м. В 1889–1890 годы отдельные его стихотворения публиковались на страницах «Дала уалаятының газеті» в Омске. Первый сборник стихов вышел лишь в 1909 году в Петербурге. Так было услышано, понято и по достоинству оценено поэтическое слово мужественной правды и искренней душевной страсти. В 1922 году в Казани, в Ташкенте и в 1933-м
в Кызыл-Орде произведения Абая вышли отдельными книгами. Затем последовали другие издания...

 

ПОКОРЯЯ СТРАНЫ И КОНТИНЕНТЫ

Сегодня произведения Абая переведены на многие языки, его творчество находит широкий отклик зарубежных писателей, поэтов и литературных критиков. Статьи и исследования пуб­ликуются в разных странах – от Кореи и Китая, Индии и Ирана до государств Европы и США. Наследие казахского поэта и философа – неотъемлемая часть сокровищницы мировой культуры, а его имя стоит в одном ряду с величайшими поэтами современности.

В научном сборнике «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции» Узбекистан представлен статьями писателя, переводчика Носира Фозилова, литературоведа, автора трудов по казахско-узбекским литературным связям Калдыбека Сейданова, поэта, переводчика, автора монографий «Абай Кунанбаев – великий поэт и просветитель казахского народа» и «Абай олами» Абдуллы Рустамова.

Лекарем человеческих душ называет Абая Абдулла Рустамов: «В стихотворных строках можно найти ответы на вопросы, можно залечить раненое сердце, можно обрести новую мечту, обрести крылья надежды, да и просто – можно растеряться от праведных его слов. Стихотворения поэта – это отрада для ранимых сердец, это сила для слабого, это опора и поддержка для разочаровавшегося». Исследователь сравнивает поэзию Абая с великим водопадом, который «берет начало с высокой и могучей горы», отмечает, что «для душевного состояния людей его строки служат эликсиром жизни».

Произведения великого казахского поэта стали популярны среди узбекской общественности с 20-х годов ХХ века. Стихотворение Абая «На скакуне стремления» впервые опубликовано в 1921 году в газете «Акжол», издававшейся в Ташкенте на казахском языке. «Поэт», «Случаются мгновения» и другие стихотворения Абая опуб­ликованы на казахском языке в узбекском журнале «Инкилоб» в 1922-м. Тогда же издан сборник избранных стихотворений Абая. 130-летие, 140-летие, 150-летие, 160-летие Абая отмечались на узбекской земле особенно широко. «Его поэзия, – пишет Калдыбек Сейданов, – явилась важным связующим звеном двух литератур, поэтому творчество великого Абая является … наглядным примером казахско-узбекских литературных связей».

Известно творчество Абая и в Европе, и в США. Большой друг казахских писателей и поэтов Леонард Кошут (Германия), перу которого принадлежат впервые осуществленные переводы 20 стихотворений Абая на немецкий язык, пишет о поразившей его «библейско-творческой силе слов Абая, которые являются самобытными, незаменимыми, полными глубокого значения и смысла». Стихотворения показывают автора решительным, обеспокоенным, задумчивым, печальным, одиноким… И обращены к нам, читателям ХХI века.

Об удивительной силе голоса Абая не устают повторять во Франции Мадлен и Альбер Фиш­лер: «Да, Абай обращается к нам. Абай не дает нам забыться в безмятежном блаженстве. За философскими раздумьями непрерывно громко звучит слово морали в поэме Абая «Искандер»: «Если ты имеешь истинные заслуги, то народ узнает об этом, глупо самому себя прославлять».

Особый интерес к творчеству Абая проявляет российское литературоведение. Широко известный факт: востоковед-тюрколог Владимир Гордлевский еще в 1914 году в «Восточный сборник», посвященный 70-летию академика-востоковеда Николая Веселовского, включил произведения Абая Кунанбаева и Миржакипа Дулатова.

В 2008 году доктор филологических наук, известный литературовед, профессор МГУ им. М. Ломоносова Николай Анастасьев посвятил казахскому поэ­ту монографию «Абай. Тяжесть полета». Он отмечает: «Абай с самых юных лет рос в песенной среде, он был дитя ритма и звука. Это замечательно передал уже в самом интонационном строе своего романа-эпопеи Мухтар Ауэзов. Повествовательная речь все время неуловимо колеблется, то плавно скользя, то набирая стремительную скорость конного бега… Таков и ритмический образ поэзии Абая – то спокойная поступь каравана в ней слышна, то неслышное шевеление барханов, этих морщин земли, изредка нарушающих степную гладь, то полет ловчей птицы, то цокот конских копыт».

Поэзия Абая Кунанбаева продолжает покорять страны и континенты, потому что в ней отражена вся его жизнь, воплощены мечты о светлом будущем. В годы независимости голос поэта зазвучал на английском, белорусском, болгарском, корейском, монгольском, немецком, польском, турецком, французском языках, на фарси и урду.

Новые переводы открывают яркий, неповторимый поэтичес­кий мир казахского автора. Его стихотворения символизируют для Ким Бен Хака, автора переводов 100 произведений Абая на корейский язык, «бег быстроногой лошади и наполнены жизненной энергией. Его скакуны словно несутся галопом по цветущей степи и восхищают окружающий мир. Эти кони, перевоплотившиеся в мифичес­ких тулпаров, пролетают над степью то стремительно и резво, то плавно парят в чистом небе Казахстана».

Впервые стихотворения Абая «Осень» и «Всадник с беркутом скачет в ранних снегах» включены в антологию казахской литературы «Летний вечер, ночь в прерии, земля золотой пшеницы: окружающий мир в казахской литературе», изданную в рамках завершенного Институтом литературы и искусства научного проекта «Казахско-американское литературное сотрудничество новейшей эпохи». «Осень» Абая открывает антологию казахской литературы «Человек и природа» (2017), изданную на казахском, русском и английском языках.

Творчество Абая Кунанбаева находит в современном мире своих почитателей. В 2017 году в Москве издан поэтический сборник епис­копа Каскеленского Геннадия (Гоголева), где опубликованы в поэтическом переложении на русский язык десять «Слов назидания» Абая. Новые переводы пропагандируют гуманистические идеи Абая, ибо он – поэт общечеловеческий, и его тревоги и волнения созвучны современности. Людей беспокоят по-прежнему вопросы нравственности, духовнос­ти, гуманизма и мира. В этом и сила художественного слова поэта. Абай – душа казахского народа, его голос не теряет своей удивительной силы, поражает глубиной и многогранностью.

 

НАСЛЕДИЕ БРАТСКИХ НАРОДОВ

Вспоминаются пророческие слова Алишера Навои: «Нельзя хлопнуть в ладоши одной рукой». В настоящее время мы стали свидетелями дальнейшего развития культурно-гуманитарных связей между нашими странами. В рамках Года Узбекистана в Респуб­лике Казахстан запланировано открытие памятника Алишеру Навои в Астане.

Школьники Узбекистана теперь будут изучать произведения Абая Кунанбаева на своем родном языке. Избранные произведения и поэ­мы Абая издавались в Ташкенте в 1945, 1961, 1963, 1970 и 2015-м
годах. В 1995 году 150-летие со дня рождения Абая Кунанбаева отмечалось под эгидой ЮНЕСКО,
что придало мероприятиям международный резонанс и стимулировало усиление интереса зарубежных читателей к наследию казахского поэта, мыслителя, философа. В этот юбилейный год в Ташкенте переиздан сборник избранных произведений Абая, в который вошли стихотворения, поэмы «Искандер», «Масгуд», 45 «Слов назидания». Стихо­творения и поэмы перевели на узбекский язык Уйгун и Миртемир, «Слова назидания» – Носир Фозилов. Особенно приятно отметить, что члены Союза писателей Узбекистана работают над новыми художественными переводами произведений Абая.

Глубокие философские трактаты, поэтические произведения Алишера Навои и Абая Кунанбаева сыграли огромную роль в истории восточной цивилизации, оставаясь и в ХХI веке великим наследием двух братских народов, определяя ориентиры их духовной жизни. Образное высказывание Алишера Навои «Если ты человек, то не называй человеком того, кто не проявляет заботы о нуждах народа» было близко и Абаю Кунанбаеву.

Абай и Навои – достояние всего человечества. Их поэзия – это поэ­зия вечности, поэзия мудрос­ти, любви и верности. В исследованиях последних лет раскрыты философские искания Навои и Абая, определена их роль в духовном становлении нации. В постановлении Президента Рес­публики Узбекистан Шавката Мирзиёева «О широком изучении и пропаганде творческого наследия великого казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева» предусмотрено издание сборника литературно-аналитических статей «Узбекско-казахские литературные связи».

Искусствоведы и литературоведы Института литературы и искусства им. М. Ауэзова принимают активное участие в международных научных конференциях, выставках-биеннале в Ташкенте, Самарканде и других научных центрах Узбекистана. Узбекские ученые – активные участники международных симпозиумов, которые проходят в нашей стране.

Удивительная связь времен, научного знания сквозь века и десятилетия освещает наши современные контакты. Издавая впервые в Казахстане в 2013 году уникальный труд действительного члена Общества археологии, истории и этнографии при Императорском Казанском университете Александра Алекторова «Указатель книг, журнальных и газетных статей и заметок о киргизах (о казахах)», впервые увидевший свет в Казани в 1900 году, мы готовили новое издание по экземпляру «Указателя...», который хранится в Центральной научной библиотеке (Алматы). Этот экземпляр украшает дарственная надпись: «Дорогому Халелю Досмухамедову на добрую память. Абубакир Диваев. 15.V.1924 г. Ташкент»...

Осмысление наследия великих гуманистов, поэтов, философов, просветителей Алишера Навои и Абая Кунанбаева продолжается в ХХI веке.

 
Уалихан Калижанов, директор Института литературы и искусства им. М. Ауэзова, академик НАН РК
 
Источник: Казахстанская правда
Прочитано 761 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии