Вторник, 25 06 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

В Улан-Баторе подготовлен к изданию сборник «Сонеты» Янки Купалы на монгольском языке

  • Суббота, 13 апреля 2019 14:04

Белорусская – классическая и современная – национальная литература все больше становится известной в странах Азии. В последние два-три года появились публикации поэтов, прозаиков, публицистов из Беларуси в периодических изданиях Китая, Монголии, Вьетнама.

Бадам-Очирын Галаарид – новое для белорусов и Беларуси имя в прочтении наследия великого классика белорусской литературы Янки Купалы (1882 – 1942). В 2018 году сценарист, публицист и переводчик Бадам-Очирын Галаарид побывал в Беларуси. Приехал, чтобы открыть неведомый ему ранее край, увидеть на свои глаза те просторы, где творили, создавали художественные произведения Якуб Колас, Максим Богданович, и, конечно же, Янка Купала. И здесь ему много рассказали об уже существующих белорусско-монгольских литературных, культурных связях. В разные годы в Минске выходили книги монгольских писателей в переводе на белорусский язык. Некоторые белорусские писатели, книгоиздатели работали, гостили в Монголии. Среди них – и директор Полиграфического комбината имени Якуба Коласа Игорь Молоняк, и директор издательства «Мастацкая літаратура» Владислав Мачульский, и поэт Алесь Бадак, и прозаик Андрей Федоренко…

Открыв Беларусь, познакомившись с Литературным музеем Янки Купалы в Минске, уважаемый монгольский переводчик поставил перед собой творческую задачу по перевоплощению произведений народного песняра Беларуси Янки Купалы на свой родной монгольский язык. И первой серьезной работой стали «Сонеты». Это – большой цикл произведений Я. Купалы, написанных в одном жанре. Напомним, что Купала – автор первых оригинальных сонетов на белорусском языке. Первопроходец в этом деле в белорусской литературе. Написаны и опубликованы сонеты были в разные годы. Первые относятся к 1904 – 1906 годам. Первая публикация – в 1910 году. Всего белорусскому классику принадлежит 22 сонета.

В 2002 году в Минске был издан сборник Янки Купалы «Сонеты», где известный цикл был опубликован на языке оригинала и в семи переводах. Переводы были осуществлены на английский, испанский, немецкий, польский, русский, украинский, французский языки. Переводчики – Ю. Борисевич, У. Грунинг, Н. Кислик, В. Мархель, Ф. Неуважный, Д. Павлычко, В. Рич, В. Тарас, К. Шерман.

Сейчас в Минске готовится новое издание сборника переводов сонетов Купалы на языках народов мира. Уже появились переводы на татарский (его осуществил народный поэт Татарстана Ренат Харрис), чувашский (его осуществил народный поэт Чувашии Валери Тургай), шорский (переводчица – Любовь Арбачакова), русский (перевел главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев), чеченский (переводчик – Адам Ахматукаев), калмыцкий (переводчик – Эрдни Эльдышев) и другие языки. Войдет в книгу и монгольский текст «Сонетов» Янки Купалы.

И, разумеется, белорусам радостно, что великие творения, наполненные любви, философского осмысления жизни, вместе с Янком Купалом приходят к читателю и в Монголии отдельным книжным изданием. Низкий поклон за это переводчику, издателям, той бескрайней монгольской земле, где живут достойные, богатые на интерес к художественному слову люди.

Алесь Карлюкевич

 

Прочитано 1074 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии