Среда, 17 07 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Долгорын Цэнджав: «Монгольская литература имеет давние традиции…»

Долгорын Цэнджав – заслуженный деятель культуры Монголии, писатель и кандидат наук. Литературный критик, прозаик, публицист. Автор более 40 книг, в том числе романов, повестей, сборников рассказов и публицистики. В настоящее время является главой Руководящего Совета Союза писателей Монголии. Вниманию наших читателей – беседа с главой Руководящего Совета Союза монгольских писателей, заслуженным деятелем культуры Монголии, лауреатом премии имени Д. Нацагдоржа господином Долгорын Цэнджав.

 – Прежде всего, выражаю благодарность от себя и от имени членов Союза монгольских писателей за предоставленную возможность побеседовать о сегодняшней монгольской литературе, – так начал наш разговор руководитель монгольского творческого союза. – С гордостью хочется отметить, что писательские организации наших двух стран имеют историю тесных дружественных отношений, в частности, с тех времен, когда Республика Беларусь была в составе Советского Союза.

 – И мы помним, что произведения монгольских писателей переводили на белорусский язык. В Монголии в разные годы побывали наши белорусские литераторы Алесь Бадак, Андрей Федоренко… А что представляет сегодня Союз монгольских писателей? Сколько литераторов входят в его состав?

– Монгольская литература имеет давнюю традицию. В отличие от оседлой цивилизации мы – народы-кочевники и мало, что имели, имеем в письменном виде. К счастью, до нашего времени сохранился замечательный письменный памятник древнемонгольской литературы “Сокровенное сказание монголов”. В этом произведении описана жизнь восьмисотлетней давности, начиная с младенческих лет Чингисхана до его кончины, продолжая жизнью его наследственника - царствованием Угэдэй хана. Это “Сокровенное сказание…» переведено на многие языки мира, служит важным предметом лингвистического, исторического, литературоведческого и культурологического исследования.

Более тысячи лет назад было создано старомонгольское вертикальное письмо, которое по праву считается достоянием всемирного культурного наследия. Еще одно важное историческое обстоятельсво: у нас на письменную литературу имеют сильное влияние устное народное творчество и фольклор.

Что касается современной эпохи, то был период однопартийной системы, когда литературой хотели управлять единым “методом” так называемого «социалистического реализма». Несмотря на это, противоположные взгляды среди писателей диктовали своё. И творили они, поэты, прозаики, публицисты, руководствуясь универсальными принципами литературного дела, критикуя современный им общественный строй, борясь за уважительное отношение к национальной культуре.

В 1990 году, в итоге демократической революции, в Монголии распался социализм, была сформирована многопартийная система. В результате чего наши писатели стали работать в условиях творческой свободы, принимая всё, что есть в мировой литературной практике. 9-ого января 2019 года Союз монгольских писателей широко отметил 90-летие со дня своего основания, и работа в рамках юбилея будет продолжаться круглый год. В настоящее время в состав нашей организации входят более 750 литераторов.

 – Какие журналы и газеты выпускает Союз писателей? Есть ли у вас собственное книжное издательство?

 – Союз монгольских писателей имеет свою газету “Утга зохиол” («Литература») и журнал “Цог” (Огонёк). У нас, к сожалению, нет собственного книжного издательства.

 – И вообще, насколько сложно сегодня в Монголии издать книгу? Оказывается ли книгоизданию в части художественной литературы государственная поддержка?

 – При старых временах книгу стоило лишь включить в годовой план работы Союза писателей, а всё остальное – ее издание, доставка и реализация – было заботой государства. Крупные книжные издательства того времени не то что у писателя брали деньги, они за счёт государства издавали его книгу, доставляли ее читателям через книжную торговлю, да еще и платили авторам солидные гонорары. А сейчас все расходы писатель берет на себя. Самое трудное – это фактическая невозможность издавать свою книгу, если литератор не найдёт спонсора. Что касается государственной поддержки, то, можно сказать, она практически отсутствует. Если только не считать единичные случаи оказания помощи при изздании томов из мировой или классической литературы. Большую помощь оказывают писателям фирмы и компании, заинтересованные в книжно-просветительских делах. В последнее время намечаются хорошие примеры, что некоторые аймаки включают в свой бюджет средства по развитию художественной литературы и расширению библиотечного фонда.

 – Есть ли какие-то премии по поощрению монгольских писателей?

 – От государства, в частности от Президента Монголии писателям полагаются различные премии, которые, естественно, вдохновляют людей творчества, рождают в них желание сделать еще что-то лучше и больше. Министерство образования организует различные конкурсы с соответствующими наградами. Также писателям предоставляются звания “Народный писатель”, “Заслуженный деятель”. Есть Государственная премия, а также премия имени Д.Нацагдоржа. Литераторам доступны также высшая государственная награда Монголии Орден Чингисхана и звание Героя труда Монголии. Те награды, которые выдавались при социализме, в основном так и остались. К сожалению, денежные премии их уже не сопровождают. Но, мы с уверенностью смотрим на будущее, что с расширением экономических возможностей страны произойдут изменения и в поддержку литературы. Как со стороны государства, так и со стороны общества.

– Назовите самое знаковое произведение в монгольской прозе XXI столетия?

В ХХ веке славились фактически все произведения Д.Нацагдоржа, Ч.Лодойдамба, Д.Намдага, Л.Тудэва, Б.Явуухулана, Д.Пурэвдоржа, С.Эрдэнэ, Д.Мягмар. Ч.Лодойдамба был удостоен почётного звания “Лучший писатель века” за роман “Прозрачный Тамир”. Это не государственная награда, а титул, пожалованный крупной ежедневной газетой “Зууны мэдээ” («Известия века»). Замечу: пожалован на основе общественного мнения. В XXI веке его произведения начали активно переводиться на многие языки и выходят на арену мировой литературы. Наш поэт Д.Нямаа удостоен звания “Выдающийся писатель мира” за поэтическую книгу “В ночной степи ржут лошади”. И поэт Д.Урианхай своими книгами удостоен звания “Лучший писатель Азии”. Его кандидатуру Союз монгольских писателей совместно с Академией наук Монголии выдвинули на Нобелевскую премию. Произведения Ч.Галсана, который пишет на немецком языке, полностью переведены на языки Запада, пользуются у читателей большим спросом. И за это писатель удостоен разных международных премий. В том числе – престижной премии имени А.Шамиссо. На многие языки переведены произведения поэтов Б.Лхагвасурэна, Г.Мэнд-Ооёо и писателя Г.Аюурзана. Есть и писатель, удостоенный премиии Американской академии культуры и наук.

 – Кого из современных поэтов Монголии больше всего читают?

 – Союз монгольских писателей ежегодно организует конкурсы на лучшие произведения: поэтический фестиваль “Болор цом” (Хрустальный кубок), прозаический “Утгын чимэг” (Замысловатые узоры), а также конкурс на лучшую книгу “Алтан өд” (Золотое перо). “Болор цом” приносит своим обладателям всеобщую известность, и они получают много благодарственных отзывов от читателей. К ним можно отнести известных наших поэтов Б.Лхагвасурэн, П.Бадарч, Ш.Сурэнжав, Т.Галсан, Д.Цоодол, Д.Нямсурэн, многих других поэтов 80-90-х гг., да и молодых поэтов нового века. Как нам видится, поэтическое мышление монголов, их мастерство и приёмы поэтики находятся на высоком мировом уровне.

 – Какие отношения складываются у монгольских писателей с национальным кино?

 – Вышло много исторических романов, рассказывающих о жизни Чингисхана, как владыке полумира, также о его потомков из золотого рода. На эту тему писатели тесно сотрудничают с режиссерами. Многие документальные фильмы, показывающие специфику быта и культуры кочевников, получили призы на международных кинофестивалях.

 – Активно ли занимаются монгольские писатели художественным переводом?

 – Было время, когда наши писатели и переводчики довольно активно переводили с русского языка. К сожалению, эти традиции утрачиваются. И практика перевода художественной литературы с русского языка, можно сказать, в состоянии застоя. Однако, старшее поколение хорошо знает русскую литературу. Теперь писатели, журналисты и публицисты более активно переводят на монгольский язык с других языков мирового значения. Я рад, что у нас подготовлена книга поэзии белорусского классика Янки Купалы на монгольском языке.

 – На какие языки переводят сегодня монгольскую литературу?

 – В последнее время произведения конкретных писателей, также антологии монгольской литературы широко переводятся на английский, немецкий, французский, китайский, японский и корейский языки. Конечно же, нам хотелось бы шире быть представленными в Европе. Надеемся, что во многом на этом пути нам помогут и белорусские коллеги. Знаем, что в Республике Беларусь – два государственных языка: белорусский и русский. Знаем, что выходит литературная периодика на двух языках. Будем признательны за представление читателю в Беларуси монгольской поэзии и монгольской прозы.

 – Вы уже говорили, что в Монголии исчезли прежние масштабы в плане перевода русской литературы на монгольской. А в целом сохранились ли у вас прежние хорошие отношения с писателями России, других постсоветских стран?

 – Сохранились, но на разных уровнях. Естественно, если сравнить с прошлым временем, когда с Россией и другими советскими республиками были тесные дружеские отношения, то этого теперь уже не хватает. У наших литераторов по-прежнему большой интерес к Литературному институту имени А.М.Горького. Есть писатели, которые и сегодня там учатся, и есть даже те, которые тампреподают.

 – А какие отношения у вас с литературами стран Азии? Знает ли монгольский читатель современную литературу Китая, Японии, Индонезии, Вьетнама, Бангладеш?

 – Из азиатских стран мы тесно сотрудничаем с ПЕН-клубами Китая, Японии и Кореи, организуем с ними взаимные визиты, затеваем работу по взаимному переводу произведений писателей из национальных литератур. Намечаются различные инициативы, конкретные работы по сотрудничеству с писательскими организациями Вьетнама и Тайваня.

Пользуясь случаем, хочу пожелать процветания близкой сердцу монголов дружественной Беларуси, дальнейшего расцвета литературе и искусству Беларуси, а также хотел бы пожелать больших успехов прессе, масс-медиа вашей страны! Хочу также передать горячий привет от степной Монголии дорогим вашим читателям и всем любителям литературы!

 – Спасибо, глубокоуважаемый господин Долгорын Цэнджав!

Беседовал Сергей Шичко

Улан-Батор – Минск

Источник фото: tusgal.mn

Прочитано 751 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии