Валери ТУРГАЙ – народный поэт Чувашии. Инициатор многих творческих проектов по расширению международных связей чувашской, русской литературы. И – частый гость в Беларуси. С известным чувашским поэтом и переводчиком и беседует наш корреспондент.
– Валери, как вы считаете, открывает ли мир Россию и по национальным литературам разных народов? Или художественный портрет России пишет лишь только русская литература?
– Я абсолютно убежден в том, что мир открывает Россию не только по великой русской литературе, но и по замечательным национальным литературам разных российских народов. Достаточно вспомнить аварца Расула Гамзатова, балкарца Кайсына Кулиева, башкира Мустая Карима, калмыка Давида Кугультинова, татарина Габдуллу Тукая, чувашей Константина Иванова, Михаила Сеспеля, Петра Хузангая. И как здесь не вспомнить нашего же Геннадия Айги, чье творчество получило высочайшую оценку в Европе еще в 70-е годы прошлого века… В этом плане русская литература и национальные литературы России взаимно дополняют друг друга и взаимно поддерживают друг-друга. И это просто замечательно!
– Как вообще ощущают себя писатели в больших и малых регионах? Каков уровень внимания к ним из центра, из Москвы и на местах?
– «Большие» и «малые» регионы это всего лишь условность. И они практически не влияют на творчество писателя. Все зависит от самого творческого человека – от масштаба его личности, таланта, жизненной активности и коммуникабельности.
Я лично на недостаток внимания из центра, т.е. из Москвы, не жалуюсь. Будучи почти девять лет председателем Союза профессиональных писателей Чувашии, я активно сотрудничал с Союзом писателей России, И сейчас сотрудничаю, хотя уже давно не являюсь руководителем СПП Чувашии. А вот «на местах», в частности, у нас в Чувашии, к сожалению, писателей практически не ценят. Я это связываю с тем, что многие наши чиновники, увы, гуманитарно малообразованны. Да и сами писатели нередко виноваты в этом – ну, никак некоторые из них не могут жить в мире и согласии с подавляющим большинством!..
– А что вообще определяет систему координат для национального писателя – издание книг, публикации дома, в родном краю, или признание через переводы в центральных российских изданиях и издательствах?
– Для «системы координат» для любого писателя важно все – издание книг, и публикации дома, в родном краю… А переводы в центральных российских изданиях, в частности, в той же замечательной во всех отношениях «Литературной газете», -- это уже как бы «высший пилотаж»!.. Но, как писал великий японец Кендзо Танге, «вершины нет, есть путь к вершине».
– Часто случается так, что иного классика, большого национального писателя не замечают в масштабах всего российского пространства?
– Да, увы, это действительно так. Я в таких случаях вспоминаю нашего великого поэта и просветителя Петра Хузангая – ровесника знаменитых и обласканных тогдашним руководством СССР, обладателей, притом абсолютно заслуженно, многих престижных наград Мустая Карима, Расула Гамзатова, Кайсына Кулиева и Давида Кугультинова.
Как Поэт и Гражданин, как общественный деятель, всю свою жизнь посвятивший пропаганде чувашской литературы не только в Советском Союзе, но и далеко за его пределами, и как человек, внесший огромный вклад в укреплении дружбы между народами, наш Петр Петрович Хузангай ни в чем не уступал Мустаю Кариму, Расулу Гамзатову, Кайсыну Кулиеву и Давиду Кугультинову. Но вот его титанический, самоотверженный труд тогда так и не был по достоинству оценен – ни званием Героя Социалистического Труда, ни Ленинской премией, ни Государственной премией РСФСР имени М.Горького…
Естественно, все это не справедливо, но… как говорят французы, «такова жизнь»…
– Связи между национальными литературами... Насколько они важны? Какие из российских литератур наиболее близки чувашским переводчикам, чувашским читателям?
– Хороший вопрос. Как и предыдущие, между прочим…
Можно с уверенностью сказать, что с появлением новой, «Яковлевской» письменности (1872 год) чувашский читатель имел все возможности читать на своем родном языке произведения не только чувашских авторов, но и русских, татарских, украинских и иных авторов.
В начале 20-го века активно переводил на чувашский язык наш гениальный Константин Иванов (1890-1915гг.). Мы, чуваши, до сих пор с большим удовольствием читаем его замечательные переводы стихотворений М. Лермонтова. Но все же, при всем моем уважении ко всем переводчикам на чувашский, я особо хочу отметить переводческую деятельность Петра Хузангая (1907—1970) и Геннадия Айги, (1934—2006).
Петр Хузангай в течение многих лет активно переводил на чувашский язык произведения русских, белорусских, украинских, болгарских, венгерских, татарских, башкирских, грузинских и иных национальных поэтов. В частности, в свое время высочайшую оценку получил его перевод на чувашский язык «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
А Геннадий Айги в 70-е, 80-е годы прошлого века подарил нашему читателю на чувашском языке антологии «Поэты Франции». «Поэты Венгрии» и «Поэты Польши». За поэтический сборник «Поэты Франции» Геннадий Николаевич в 1972 г. был удостоен премии имени Поля Дефея Французкой Академии.
И Ваш покорный слуга в последние годы, как вы знаете, активно занимается переводческой деятельностью. В моем переводе на чувашский язык, в частности, изданы сборники Габдулла Тукая «О любви к тебе писал я, мой народ» (2010г.); «Салам, страна высоких гор!» (антология поэзии народов Кавказа, 2011г.); Мустая Карима «Я подымался на вершины гор» (2012г.); Кайсына Кулиева «На мир смотрите добрыми глазами» (2012г.); Керима Отарова «Журавли возвращаются» (2012г.); Расула Гамзатова «У очага» (2013); Мусы Джалиля «Моабитские тетради» (2014г.); Тараса Шевченко «Из-за рощи солнце всходит» (2014); «Семь – из семи» (поэзия народов Поволжья и Урала, 2014); Антона Чехова «Жизнь прекрасна!» (2016), Ли Бо и Ду Фу «Золотой цветок» (2016); А. С. Пушкина «А сердце оставляю вам» (2017); «Любовь моя – Беларусь» (антология белорусской поэзии, 2019).
Кроме этого, я перевел на чувашский язык стихотворения Г. Державина, А. Ахматовой, Н. Гумилева, И. Бунина, Б. Пастернака, Е. Евтушенко и других великих мастеров стихосложения, великих поэтов.
– Не было ли у вас, ваших чувашских коллег желания объединиться, к примеру, в Клуб писателей Поволжья? Есть же Клуб писателей Кавказа…
– Это было бы просто замечательно! Просто замечательно!.. Тем более, что регион наш уникальный! Это – и русские, и марийцы, и татары, и чуваши… Но, увы, как говорится, мечтать не вредно!..
КТО займется созданием Клуба писателей Поволжья? Кто?!
Вот в чем вопрос!..
Беседовал Микола Равнопольский