Среда, 28 10 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Тесные узы дружбы: Бахытжан Канапьянов и Беларусь

  • Среда, 23 сентября 2020 09:14

В Минске, Беларуси не раз бывал известный казахский поэт и публицист Бахытжан Канапьянов. Сегодня его творчество широко известно во всем мире. Печатаются стихотворения казахского мастера художественного слова и в Беларуси.

Вот что о своей сопричастности с родиной Купалы и Коласа рассказывает сам поэт:

‒ Я признателен вам, дорогое белорусские друзья, что благодаря международному сайту «Созвучие: литература и публицистика стран Содружества», созданному на портале Издательского дома «Звязда»,  мои стихи обрели своих верных друзей по всему евразийскому пространству. И в первую голову среди поэтов родной мне Беларуси, которая сейчас переживает нелегкие дни и ночи.

Начиная с 1974 года, я тесно связан с вашей республикой. В тот год я жил несколько месяцев в Минске в микрорайоне Серебрянка. И ездил каждый день по Партизанскому проспекту на Минский тракторный завод, где проходил дипломную практику, как будущий инженер-металлург. Незабываемые дни! Множество впечатлений от встреч с простыми людьми. Тогда были живы участники Великой Отечественной войны, были живы люди, испытавшие на себе все ужасы, всю трагедийность военного времени…

А по выходным я выезжал в Хатынь, Брест, в соседние с Беларусью Вильнюс, Ригу и даже в Таллин. Все мы жили в одной Стране Советов…

Да и первое в моей жизни стихотворение, которое было опубликовано в журнале «Простор», в 1975 году, называлось «Хатынь». А в 1981-1983 годах, когда учился в Москве, на Высших литературных курсах, познакомился с прекрасным поэтом из Бреста Иваном Аробейко.  И даже перевел на русский язык несколько его стихотворений. Помню одно из них – «Завещание».

 

Я валенки оббить бегу.

Лег жар печи на окна –

                            золотом.

Под пенье прялки там, в углу,

Просила мать: «Ты весь в снегу,

Не напускай, сын, в хату холода».

 

Как много это – в детстве быть:

Со встречным первым

                   поздороваться.

Соседа шуткой зацепить

И поднести сенца коровушке.

 

Любовь, сочувствие, тепло –

Я это все усвоил смолоду.

Наказом в жизнь мою вошло:

Не напускай, сын, в хату холода.

 

Скорей же дверь ту прикрывай...

С какой-то грустью лебединою

Встает передо мною край

Открытою вовек хатиною.

 

А в скорбные дни Чернобыльской трагедии из трех моих поездок (1986-1988 гг.) одна была в белорусские Хойники, через Гомель, Калинковичи, Мозырь. И в 1986 году в Киеве и в Алма-Ате вышли две мои книги – на русском и на украинском «Аист над Припятью» и «Бусел над …» Спустя годы многие стихи из этой книги перевел прекрасный белорусский поэт Микола Метлицкий, который переводил великого Абая. Я рад, что этот труд сделал поэт, переводчик, судьбой своей сопричастный с Чернобыльским краем, уроженец Хойникской сторонки, поэт, немало написавший о Чернобыле.

А в 2004-2005 годах я, работая в Министерстве культуры Республики Казахстан  (руководителем департамента по издательствам и полиграфии), был избран Руководителем Межгосударственного совета по делам издательств стран СНГ (штаб-квартира находится, как известно, в  Минске). Тогда было принято решение о создании Международной библиотеки стран содружеств. Эта библиотека, по моим сведениям, сейчас находится в Маденадаране (город Ереван, Армения). И, конечно же, старался передать туда и свои, и своих казахстанских коллег книги.

И второе мое открытие Беларуси – это, конечно, знакомство с вами, командой  Издательского дома «Звязда», и с вашим сайтом «Созвучие». Без этого сайта, думаю, и не было бы у меня и моих переводов – стихов друзей-поэтов в лице Валерия Тургая (Чувашия), Дайаны Лазаревич (Сербия), Адама Ахматукаева (Чечня) и многих других братьев и сестер по поэтической гармонии и по поэтическому «Созвучию»

Я признателен, что мои стихи были опубликованы в белорусских журналах «Полымя», «Нёман», «Маладоц» и в газете «Литература и искусство». Уже готова рукопись моих стихов, в переводе на белорусскую мову, которую планируют издать в Минске после пандемии.

Мой учитель Олжас Сулейменов передает привет и самые теплые пожелания братскому белорусскому народу.

…Спасибо, дорогой Бахытжан Канапьянов, за такие добрые слова, за сопричастность с Беларусью! За дружбу с белорусскими поэтами! Знаем, что ваша книга стихотворений «Достояние души» Союзом писателей Казахстана и Казахским ПЕН-клубом выдвинута на соискание Государственной премии имени Абая. Успехов вам, глубокоуважаемый друг белорусской поэзии!..

 

Алесь Карлюкевич

Фото: esquire.kz

Прочитано 557 раз