Воскресенье, 29 11 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

«Український зошит» у беларускай «Маладосці»: пераклады твораў сучасных украінскіх пісьменнікаў на беларускую мову

  • Пятница, 20 ноября 2020 10:45

«Український зошит» у беларускай «Маладосці»: пераклады твораў сучасных украінскіх пісьменнікаў на беларускую мову

18 лістапада адбыўся тэлемост паміж Кіевам і Мінскам, ініцыятарамі якога сталі кафедра гісторыі ўкраінскай літаратуры, тэорыі літаратуры і літаратурнай творчасці Кіеўскага нацыянальнага ўніверсітэта імя Тараса Шаўчэнкі, Цэнтр беларускай мовы і культуры імя Уладзіміра Караткевіча Інстытута філалогіі і рэдакцыя беларускага часопіса «Маладосць». Мерапрыемства было прысвечана прэзентацыі № 8 часопіса «Маладосць», на старонках якога быў змешчаны «Український зошит» — адмысловы праект перакладаў на беларускую мову твораў чатырнаццаці сучасных украінскіх пісьменнікаў. У сустрэчы прынялі ўдзел студэнты і выкладчыкі Інстытута філалогіі, а таксама ўкраінскія аўтары, чые творы выйшлі ў беларускім перакладзе, і прадстаўнікі рэдакцыі часопіса «Маладосць».

Распачаў сустрэчу Мікола Адам — ініцыятар і духоўны натхняльнік праекта «Український зошит». Спадар Мікола распавёў, што ўжо даўно «хварэе» на сучасную ўкраінскую літаратуру ды на Украіну ў цэлым, даволі часта бывае ва Украіне на розных мастацкіх фестывалях і імпрэзах. Ужо даўно выношваў ідэю стварыць анталогію сучаснай украінскай літаратуры ў беларускім перакладзе, куды б увайшлі паэзія і проза маладых пісьменнікаў з Украіны. Часткова яго задума ўвасобілася на старонках часопіса «Маладосць».

Алесь Емяльянаў-Шыловіч, адзін з беларускіх перакладчыкаў, распавёў пра ўласны досвед працы з тэкстамі ўкраінскага аўтара Вячаслава Лявіцкага, выпускніка спецыяльнасці «Літаратурная творчасць» Інстытута філалогіі, а таксама зачытаў некалькі яго вершаў у перакладзе на беларускую.

Яшчэ адзін беларускі перакладчык Янка Лайкоў падзяліўся сваім досведам працы над перакладамі з украінскай і зачытаў некалькі перакладзеных вершаў Інны Зліва і Віктара Шупера, маладых украінскіх паэтаў. Пра яго перакладніцкае майстэрнаства калега, Алесь Емяльянаў-Шыловіч, адгукнуўся так:

«Янка, цудоўныя пераклады. Асабліва пераклад вершаў Інны Зліва. Гэта рэдкая ўдача, калі мужчына так перакладае вершы жанчыны. Хаця галоўнае ў паэтычным перакладзе — гаварыць на мове, якую зразумеюць усе, то бок гаварыць на мове паэзіі, мове сэрца. Вельмі класныя аўтары і пераклады».

Данііл Лысенка — яшчэ адзін беларускі перакладчык — завяршыў першую частку сустрэчы і падзяліўся адчуваннямі і думкамі, якія ўзніклі падчас працы над перакладамі паэтычных твораў Ульяны Дудок, маладой львоўскай паэткі.

Студэнтаў і выкладчыкаў цікавіла перш за ўсё ўнутраная кухня перакладчыцкай дзейнасці, з якімі цяжкасцямі можа сутыкнуцца перакладчык, калі працуе з блізкароднаснымі мовамі, такімі, як украінская і беларуская. Таксама аўдыторыя прасіла майстроў падзяліцца сакрэтамі перакладчыцкага майстэрства і даць парады пачаткоўцам. Беларускія госці акцэнтавалі на сінэргіі, якую павінен адчуваць перакладчык да тэксту, які бярэцца інтэрпрэтаваць, на своеасаблівым сваяцтве з ідэастылем самога аўтара.

Таксама слова мелі выкладчыкі інстытута філалогіі Леся Стэбліна, Алена Паграбняк ды Ірына Караткевіч, якая шмат гадоў выкладала беларускую мову ў сценах нашага ўніверсітэта.

Сустрэча прайшла ў сяброўскай і цёплай атмасферы. Напрыканцы беларускія і ўкраінскія калегі дамовіліся аб наступным мерапрыемстве ўжывую пасля завяршэння пандэміі і звязаных з ёй каранцінных абмежаваннях ды абмяняліся традыцыйнымі прывітаннямі сваіх народаў: «Жыве Беларусь! — Слава Украіне!».

Таццяна Белімава,
дацэнт кафедры гісторыі ўкраінскай літаратуры, тэорыі літаратуры і літаратурнай творчасці

Крыніца: Маладосць

Прочитано 190 раз