Созвучие сердец

Дипломатия перевода

 Каміль Камал малюе Сюй Чжымо

 Римма Ханинова. Художественный перевод в диалоге культур

 Паэтычная сустрэча з Мао Цзэдунам

 Сюй Чжымо: беларускае гучанне кітайскага паэта-рамантыка

Сэрца кажа, што б’е трывогу… Міхаіл Хонінаў. Званы Хатыні. Паэма

«Книга скорбных песнопений» Григора Нарекаци (Армения) доступна и в латышском переводе

Айчына… Прывяла ты да шчасця нас…Перакладу на беларускую мову верша Люй Цзяня “Радзіма” - болей як паўстагоддзя

У Алмаце пабачыла свет кніга “Творчасць Абая Кунанбаева ў замежнай рэцэпцыі”

Кітайскія перакладчыкі Якуба Коласа

Мікола Мятліцкі – паўнамоцны прадстаўнік кітайскіх паэтаў у Беларусі

«Светлые знаки: поэты Китая»: проект дружбы

“Светлые знаки”: взгляд из Китая

Стихи Евтушенко издадут на Кубе

Шырыцца прастора польскай паэзіі ў перакладах на беларускую мову

Эрдни Эльдышев знакомит калмыков с белорусской поэзией

Мудрость – в осмыслении духовного наследия прежних тысячелетий

Выбор "Ясной поляны": 27 лучших переводных книг сезона

Алесь Бадак: Художественный перевод требует системных подходов

«Избранные произведения» Юрия Трифонова вышли на азербайджанском языке

Святло Мікаіла Мушфіга

Пераклады "Маладосцi". Фэн Тан. Дваццаць адно няшчасце Цсі Байшы

Пераклады "Маладосцi". Цзінь Жэньшунь. Гарадок Суншуджэн

Пераклады "Маладосцi". Цзінь Жэньшунь. Жаўрук

Пераклады "Маладосцi". Джу Вэньін. Гавана

Пераклады "Маладосцi". А І. Прарок

 Лепшыя ўзоры cербскай сатырычнай афарыстыкі. Божыдар Кнежавіч, Банэ Джурычыч, Вук Глігор’евіч

 Лепшыя ўзоры cербскай сатырычнай афарыстыкі. Любіша Манойлавіч i Мітар Мітравіч

 Лепшыя ўзоры cербскай сатырычнай афарыстыкі. Аляксандар Баляк

 Лепшыя ўзоры cербскай сатырычнай афарыстыкі. Улада Булатавіч-Віб

 Отар Палиани (Грузия). Стихотворения в переводах Владимира Саришвили

 Кетеван Нателадзе (Грузия). Поэтические произведения в переводах Владимира Саришвил

 Ника Квривишвили (Грузия). Поэтические произведения в переводах Владимира Саришвили

 Марина Цхведиашвили (Грузия). Стихи

 Ольга Киричкова (Грузия). Поэзия

 Ольга Киричкова (Грузия). Стихи

 Ольга Киричкова (Грузия). Поэтические произведения

 Маквала Гонашвили (Грузия). Воробушек в свинарнике. Рассказ

 Среди книг. Стратегия доверия 

 Белорусские переводы произведений Станислава Лема 

 Генадзь Ояр. Прысвячэнне Францыску Скарыну 

 Как переводить книги. Рассказывает Виктор Голышев 

 "Чытаюць Максіма Багдановіча на мовах народаў свету". Пераклад на славацкую мову Любаміра Рэгака 

 Мо Янь — писатель из народа 

 Роман Алексея Иванова "Географ глобус пропил" перевели на китайский 

 Юлия Алейченко: «Появляется всё больше переводчиков с оригинала…» 

 Сонца, святла ахвяруй!.. 

 Стихи Ованнеса Туманяна – на украинском: к 25-летию независимости Украины

 Надежда Кирносова: “Китайская литература – мощный канал информации о стране...”

 В Украине выйдет легендарная сказка о чудовищах

 Мар'яна Саўчанка: «Перакладчыку патрэбныя натхненне і смеласць»

 Завен Бояджян: в Армении активно развивается книгоиздательство, однако литературные рецензии не публикуются

 Творы Станiслава Лема ў перакладах Анатоля Бутэвіча

 Анонс. Белліт і ўвесь свет

 Паразуменне літаратур

 Ігар Ягораў: "Кітайская літаратура — неабсяжны акіян аўтараў і твораў"

 Нурлан Аразалін. Вершы

 Прэзентаваны пераклад першага кола «Рыгведы»

 На мовах народаў свету. “Чувашскі хмель нас паланіў..” Пераклады беларускай літаратуры на чувашскую мову

 Стихотворения российского поэта Максима Кутина в переводе Алеся Барановского

 Няйначай боская наканаванасць…

 Яснае неба

 Ато Хамдам. История одной поездки...

 Николай Чергинец: Творческое содружество – дело инициативных личностей

 Общие корни, общие нравственные ценности

 Новыя і дакладныя ўяўленні

 Чингиз Али оглу – пропагандист белорусской литературы в Азербайджане

 Сябры беларускай літаратуры: У Ланьхань (Гао Ман)

 Эпас фінскі — пераклад беларускі

 Любовь Турбина: “Надо срочно вернуть уважение, интерес и понимание...”

 Алесь Карлюкевіч. «Шаўчэнкава дарога ў Беларусь»: дзесяцігоддзе адной кніжнай прасторы

 В почете ли дружба литератур?..

 Сяргей Панізнік: “Пераклады – маціцы роднай краіны…”

 В Минске издана книга Рыгора Бородулина «Er orbі omnі/ І свету ўсяму»

 "Захватывающее приключение языка." Интервью с переводчиком Шаши Мартыновой о проблемах перевода англоязычной литературы на русский

 Алесь Бадак: «Зарубежные авторы заинтересованы в переводах на белорусский язык…»

 Непалу – лімаўскае прывітанне

 Монгольская литература сегодня

 В РИУ «Издательский дом «Звязда» увидел свет новый сборник в серии «Светлые знаки: Поэты Китая»

 З мовы жыцця на мову творчасці: простасць як «Спроба перакладу»

 Связной культур и народов. Исполнилось 90 лет китайскому переводчику белорусской литературы

 Кітайскі перакладчык, мастак і паэт адзін са сваіх вершаў прысвяціў Абаю

 “Малітва за Беларусь”: паэтычныя радкі чарнагорскага паэта Слабадана Вуканавіча

 “Chciałbym spotkać Panią na ulicy…” Пераклад на польскую мову Яна Гушчы

 «Я хотел бы встретиться с вами на улице…» Перевод на русский язык Александра Прокофьева

 Мудрость слов

 Белорусский автор рассказывает о дружбе литератур

 "Чытаюць Максіма Багдановіча на мовах народаў свету". Пераклад на харвацкую мову Слабадана Кадзіча