Воскресенье, 20 09 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Двадцать жемчужин Абая. Услышать и понять поэта

  • Среда, 19 августа 2020 08:06

Поэтическая книга «Abai. Zwanzig gedichte», вышедшая в берлинском издательстве «Нора», продолжает успешное литературное сотрудничество Казахстана и Германии. Переводы выполнил известный в Европе и мире немецкий литератор и переводчик Леонард Кошут. О переводах произведений великого казахского поэта-мыслителя, философа, просветителя Абая Кунанбаева мы беседуем с заведующей отделом международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства им. М. Ауэзова Светланой Ананьевой.

 

Светлана Викторовна, это второе издание поэтического сборника Абая. А когда было первое? И расскажите, пожалуйста, коротко о проекте «Казахстанская библиотека» на немецком языке.

– Издание «Казахстанской библиотеки» на немецком языке осуществляется при поддержке Посольства Республики Казахстан в Германии. Открыли проект роман Абдижамила Нурпеисова «Последний долг» (в блестящем переводе Аннелоре Ничке) и роман Абиша Кекилбаева «Минарет, или конец легенды». Изданы произведения Мухтара Ауэзова, Тахави Ахтанова, Олжаса Сулейменова, Ануара Алимжанова, Сатимжана Санбаева, Герольда Бельгера, Мориса Симашко, Дукенбая Досжана и других авторов. Так немецкий читатель знакомится с литературой нашей страны, авторами, произведения которых стали классикой отечественной словесности.

Первая книга «Abai. Zwanzig gedichte» опубликована издательством «Oenel Verlag» (Кельн) в серии «Kasachiche Bibliothek» в 2007 году и получила высокую оценку литературных критиков, переводчиков, литературоведов двух стран. Известным прозаиком, переводчиком, издателем и искренним другом Казахстана Леонардом Кошутом переведено на немецкий язык 20 стихотворений Абая, созданных с 1886 по 1902 годы. Первая рецензия «Абая читают в Берлине» автора этих строк  была опубликована 4 января 2008 года на страницах «Казахстанской правды». Рад и благодарен был Л. Кошут.

В немецком издании произведения казахского поэта представлены на трех языках – казахском, немецком и русском. В процессе работы Леонард Кошут советовался с сотрудниками посольства Казахстана в Германии и известными специалистами в области художественного перевода Зигрид Клейнмихель и Шарлоттой Кошут. Главным соратником в процессе перевода Абая на немецкий язык был его друг и единомышленник Герольд Бельгер, их переписка по проблемам художественного перевода хранится в архиве Академии искусств Германии.

Напомню, что важным фактом и своеобразным «началом» литературного сотрудничества Казахстана и Германии в наших странах считают перевод Абаем Кунанбаевым через Лермонтова гетевского «Wanderer’s Nachtlied».

Как же «встретились» Леонард Кошут и Абай?

         – Первые переводы Абая на немецкий язык Леонардом Кошутом, ставшего лауреатом премии Казахского ПЕН-клуба за выдающийся вклад в пропаганду казахской литературы и развитие творческих взаимоконтактов, появились в немецком журнале «Die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik» в 2005 году. Три стихотворения Абая на немецком языке сопровождались вступительной статьей Кошута и эссе Бельгера «Духовное созвучие. Гёте и Абай» на немецком языке.

         Кстати, этот журнал основан еще в 1795 году Фридрихом Шиллером. С 1955 года выходит в Ганновере.

         Постепенно Леонард Кошут ощутил потребность и желание создать первую немецкую книгу двадцати стихотворений Абая, чтобы передать мощь стиха казахского поэта, глубину его философии по-немецки… Он работал над динамикой языкового решения, чтобы создать перевод, который бы немецкому читателю разрешил услышать и понять Абая.

         А интерес к творчеству Абая у немецкого переводчика пробудился после прочтения романа-эпопеи «Путь Абая» Мухтара Ауэзова. В мае 2003 года Леонард Кошут, возвращаясь из Алматы в Берлин, увез с собой книги Абая и эссе Бельгера. Первым стихотворением Абая, переведенным Кошутом на немецкий язык, стало «Язык любви – язык без слов…».

         Высоко оценил качество переведенных стихотворений Абая на немецкий Герольд Бельгер. О первом переводе он говорил: «Дыхание, мелодика, ритм, размер вполне созвучны с оригиналом…». «Когда умру, не стану ль я землей?» Абая Кошут озвучил прекрасно, изящно, с соблюдением ритма, мелодики, имитации, формы рифмовки и, разумеется, лексики, смысла… Как он сумел, пройдя через лексические, стилевые, версификационные сложности и преграды, так «онемечить» Абая? Браво, Лео!».

         Добавим, что долгие годы Кошут, работая в издательстве «Volk&Welt», видел свою задачу в переводе на немецкий язык и издании зарубежной литературы ХХ столетия. Интерес к многонациональной литературе Советского Союза Леонард Кошут объясняет и своим появлением на свет в Киеве, и тем фактом, что его отец, родом из Вены, прожил 23 года в СССР. Тепло и сердечно отзывается Леонард Кошут о Данииле Гранине, Юрии Рытхэу, Чингизе Айтматове, Герольде Бельгере.

         Перейдя на работу в издательство «Культура и прогресс», где уже вышла первая книга романа-эпопеи Мухтара Ауэзова «Путь Абая» (перевод на немецкий язык Гильды Ангаровой), Кошут стал рецензентом второго тома романа. Великая эпопея Ауэзова стала для него большим культурным и эмоциональным событием.

         – Бывал ли Леонард Кошут в нашей стране?

  – Да, конечно. В мае 2003 года, когда нас и познакомил Герольд Карлович, это был уже восьмой визит известного издателя в Алматы. Причем, когда спустя годы он впервые летел в Алматы, то воспринимал Казахстан, природу нашей страны, ее историю, как признавался он сам, будто давно знакомыми – благодаря блестящему роману Ауэзова.

Лео Кошут неоднократно бывал в Казахстане и с супругой – известной переводчицей на немецкий язык Шарлоттой, и с редакторами издательств из Германии. Мы встретились с ним и Герольдом Бельгером напротив здания Академии наук, на улице Чокана Валиханова, рядом с памятником известному казахскому ученому, путешественнику. Л. Кошут увез в Берлин мою книгу о Достоевском…

Любит вспоминать Лео Кошут о том, как в 1973 году они с Шарлоттой провели две недели в сопровождении Нурпеисова, Ахтанова и Кекилбаева в поездке по казахской степи. Именем Шарлотты и в ее честь была названа новорожденная девочка, которая, спустя 16 лет, с родителями, по приглашению супругов Кошут, посетила Берлин.

Во время своего пребывания в Алматы 9 мая 2003 года он подарил нашему отделу свою автобиографическую книгу, посвященную истории издательства «Volk und Welt». В одной из ее глав Кошут рассказывает о своих встречах с известными казахстанскими писателями и поэтами, знакомит читателей Германии с изданиями художественных произведений немецких писателей Казахстана.

Кто же эти казахстанские авторы? И насколько известен в литературном мире сам Леонард Кошут?

– Настоящая дружба связывает его с Абдижамилом Нурпеисовым, Олжасом Сулейменовым и уже в прошедшем времени с Морисом Симашко, Абишем Кекилбаевым, Герольдом Бельгером… Особо важным он считает то, что читатели Германии через художественную литературу наших мастеров слова изучали и изучают историю и культуру Казахстана.

         Блистательные рецензии Кошута о романах Абдижамила Нурпеисова «Последний долг» и Герольда Бельгера «Дом скитальца» увидели свет на страницах журнала «Ossietzky» в 2002-2003 годах. В одном из писем 2010 года Кошут пишет, что и Кекилбаев, и Бельгер обогащают «Казахстанскую библиотеку». Теплые, сердечные отношения связали Лео Кошута и Герольда Бельгера - двух высочайших профессионалов в области художественного перевода. Бельгер посвятил Кошуту книгу «О Леонарде Кошуте. Статьи, эссе, письма», считал его своим старшим братом. «От двух старших братьев – Лео и Герольда», - с этими словами и этим автографом вручил книгу и мне 5 февраля 2013 года.

         Лео Кошут – литературовед, критик, издатель, писатель, переводчик, эссеист, специалист по Маяковскому и Есенину… Благодаря Лео и Шарлотте Кошут по-немецки заговорили Лермонтов, Есенин, Маяковский, Айтматов, Рытхэу и многие, многие поэты и писатели.

         Среди участников международных симпозиумов в Москве, Баку, Минске, Санкт-Петербурге, как только начинаешь говорить о впервые переведенных Леонардом Кошутом 20 стихотворениях Абая на немецкий язык, о книге «Abai. Zwanzig Gedichte», обязательно встретишь литературоведов, высоко оценивающих вклад четы Кошут в пропаганду мировой литературы.

         Абдижамил Нурпеисов, Даниил Гранин, Абиш Кекилбаев, Герольд Бельгер, литераторы разных стран были частыми гостями в гостеприимном доме четы Кошут. Бережно хранятся хозяевами дома предметы казахской национальной культуры, одежды, сувениры, книги, фотографии. Но самое ценное, по словам Лео, автографы на оборотной стороне картин… Не сами картины, а автографы писателей будут иметь в дальнейшем непреходящую ценность. Как и переписку с Герольдом Бельгером, книги, картины семья Кошут также передает в фонды Академии искусств Германии. Удивительный рассказ о сотрудничестве и дорогих их сердцу писателях мы слушали рождественским вечером 2007 года в Берлине, в рабочем кабинете Лео Кошута.

Давайте вернемся к новому изданию «Abai. Zwanzig gedichte». Итак, читатель, взяв поэтический сборник в руки, увидит…

– …портрет поэта с книгой в руках, прочтет описание жизненного и творческого пути Абая Кунанбаева. На внутренних сторонах обложки - портреты Леонарда Кошута и Герольда Бельгера, краткие сведения о них. Отличительной чертой берлинского издания стала библиография статей, посвященных исследованию переводов произведений Абая на немецком языке. Они увидели свет в Казахстане, Беларуси, Болгарии, Великобритании, Вьетнаме, Германии, России. Это статьи, рецензии, информации, доклады на международных научных конференциях Лео Кошута, Герольда Бельгера, Бейбута Мамраева, Зигрид Клейнмихель, Вилли Бейтца, Айнур Машаковой, в том числе и мои. Выражает благодарность Леонард Кошут редактору текстов на казахском языке магистру педагогических наук Айнур Калиаскаровой.

Какие именно стихотворения Абая «зазвучали» на немецком языке?

– В книге представлены стихотворения Абая Кунанбаева «О, помоги к стопам твоим…», «Лето», «Зима», «Тихой ночью при луне…», «Ах, что за жребий ждет меня!», «Что ты ждешь, душа, что ищешь?», «Сердце, не бейся тяжко в груди!», «Язык любви – язык без слов…», «Будь разборчив в пути своем…», «Природа смертна, вечен человек…», «Не просто это – звук часов «тик-так», «Случаются мгновения…», «Грядущее скрыто туманом от нас…», «Когда умру, не стану ль я землей?», «Посмотри, этот мир тебя грабит, жесток…», «Коли в сердце нет воли…», «На сорок лоскутов тоскою…», «Рос ты быстро, стремясь в небосвод голубой…», «Я надеялся – листья надежды желты…», «Мотыльки, чей светел наряд…».

Поэтическое дыхание и ритм бессмертных строк Абая, движимого философскими вопросами бытия, в переводе на немецкий язык созвучны с оригиналом. Леонард Кошут передал на родном языке вдумчивую, доверительную, вопросительно-утвердительную интонацию, ритмомелодику, настрой поэзии великого казахского поэта-мыслителя.

Так, при переводе стихотворения «Тихой ночью при луне…»Абая Кунанбаева запоминается прекрасная лирическая зарисовка с точными деталями кочевой жизни. Причем, как отмечал Герольд Бельгер, переводчик «странным образом еще больше приблизился к Абаю», к оригиналу поэтического текста.

Вновь вспомню Герольда Бельгера, который был уверен, что в лице Леонарда Кошута «Абай через годы и расстояния нашел понятливого, вдумчивого, чуткого сердцем и душой собеседника и интерпретатора».

В издании есть и послесловие, отражающее оценку Леонардом Кошутом творчества Абая.

– Известный немецкий литератор подчеркивает значение международных трансляций поэзии великого Абая за пределами Казахстана, высоко оценивает творческое наследие казахского классика, размышляет о проблемах художественного перевода. Перевод Абая на немецкий язык Л. Кошут расценивает для себя как серьезную задачу, пишет о важности постижения Абая, о своем пути к Абаю Кунанбаеву.

«Каждый, кто знаком с тетралогией Мухтара Ауэзова об Абае, доступной в немецком переводе, даже в этой небольшой подборке стихотворений Абая ощутит страстный поиск позиции и пристрастий поэта, родившегося в период социальных потрясений в Российской империи», – пишет Леонард Кошут. Он восхищенно констатирует: «Какой великолепный поэт говорит этими стихами! Как он увлекает своей философской борьбой за постижение непримиримого и вечного противостояния смерти и бессмертия!..». Его эссе об Абае публиковалось не только в Германии, но и во Франции.

25 июля Л. Кошут встретил свое 97-летие. О своей семье, своем жизненном, творческом  и издательском пути он рассказал на страницах «Семейной саги». Помните, «Сагу о Форсайтах» Джона Голсуорси? Сын австрийца Роберта Кошута и украинки Галины Логиновой хранит в памяти огромное количество имен и событий ХХ века. Он мастерски и деликатно, тактично и обьективно воссоздал картину Времени и судеб, выполнив свой сыновий долг. Пожелаем нашему другу в Берлине долгих лет жизни и осуществления всего намеченного.

Лео Кошут в работе постоянно. ТК СТВ в рамках юбилея – 175-летия со дня рождения Абая Кунанбаева готовит серию фильмов о творчестве выдающегося поэта, мыслителя, переводчика Абая Кунанбаева. Лео Кошут любезно согласился и принял участие в подготовке сюжетов о переводчиках Абая на мировые языки.       

Светлана Викторовна, в заключение, пожалуйста, несколько слов о важности переводческой деятельности как таковой и новых переводов Абая в частности.

– Переводы нужны всегда. Они позволяют входить в мир другого народа через лучшие образцы художественной литературы, узнавать его ментальность, историю, традиции, культуру… Сегодня мы осознаем это особенно остро. Переводы активизирует внимание к творческому наследию выдающихся писателей разных стран, обогащают мировой литературный процесс.

Интерес к творчеству Абая устойчив и постоянно растет, поскольку  каждый новый перевод и каждое новое прочтение художественного текста обогащают национальные литературы, на язык которых переводится.  Текст в переводе – это «вписывание в новое культурное поле. У переводного текста появляется все больше новых читателей в разных странах мира.      

Произведения Абая в последние годы зазвучали на многих иностранных языках в новых переводах. Например, благодаря искреннему другу Казахстана, известному белорусскому поэту, лауреату Государственной премии Республики Беларусь, Миколе Метлицкому поэзия великого Абая зазвучала на белорусском языке и идет, по мнению известного общественного деятеля, члена президиума Союза писателей Беларуси Алеся Карлюкевича,  в широкий европейский простор. На портале «Созвучие: литература и публицистика стран Содружества» (Минск) открыты Интернет-страницы «Абай шествует по планете» и «Мир Мухтара Ауэзова».

«Слова назидания» и стихотворения Абая перевел на корейский язык поэт, переводчик Ким Бён Хак. Он же выступил и составителем сборника произведений Абая на корейском языке «Песни золотой юрты». 

Стихотворения Абая «Осень» и «Всадник с беркутом скачет в ранних снегах» в переводе на английский язык Сергея Левшина опубликованы в антологии казахской литературы «Summer Evening, Prairie Night, Land of Golden Wheat. The Outside World in Kazakh Literature» (2016). «Осень» включена в антологию казахской литературы «Человек и природа» (на казахском, русском и английском языках), изданную Институтом литературы и искусства им. М. Ауэзова в 2017 году. Постоянно обращается к творчеству Абая и новым переводам председатель Астраханского отделения Союза писателей России  Юрий Щербаков.

Уверена, будут новые издания и переводы Абая, поэтов и писателей Казахстана. Транскультурная картина современного мира не будет полной без казахской культуры и литературы, без живых взаимосвязей литературного текста и культурных моделей современности.

Прочитано 153 раз