Суббота, 21 10 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Микола Метлицкий: Полюбить поэта - значит полюбить его народ

 

Известный белорусский поэт, лауреат Государственной премии Беларуси Микола Метлицкий стал лауреатом Международной литературной премии «Алаш» Союза писателей Казахстана.

Микола Метлицкий известен в Казахстане как первый переводчик всей лирики Абая – 90 стихотворений, вошедших в книгу «Степной простор», изданную в 2011 году в Минске  при поддержке посольства Казахстана в Беларуси. Никогда еще Абай в таком объеме не переводился на иностранный язык одним поэтом. Предваряя книгу, чрезвычайный и полномочный Посол Республики Казахстан в Республике Беларусь Анатолий Смирнов писал: «Наши народы в историческом развитии  объединяет и роднит терпеливое мужество выживания, мечта о лучшем будущем и настойчивое служение грядущему - всё то, что делает народ сильным, духовно состоятельным, известным во всем мире. Уверен, что и сердцу белоруса будут близки надежды и мечты казахского поэта, его не столько печальная, сколько душевно просветленная песня».

Примечательно, что международное признание заслуг Миколы Метлицкого состоялось в год 120-летия Мухтара Ауэзова, автора романа «Путь Абая», благодаря которому Абай стал для всего мира символом своей эпохи, персонификацией казахской философии и литературы.  Как рассказывает Микола Михайлович, его знакомство с Абаем произошло  в республиканском Доме дружбы и культурных связей с зарубежными странами, где казахстанское посольство проводило абаевский литературный вечер. Он прочел одно из стихотворений казахского классика в своем переводе, после чего посол А.В. Смирнов заметил, что у белорусского поэта «хватило бы духу» и на всю книгу Абая.

На книгу Метлицкий сразу замахиваться не стал, а пообещал сделать подборку для журнала «Полымя», где он был главным редактором. В его кабинете мы и беседовали с Николаем Михайловичем о его работе над книгой Абая в один из моих приездов на День белорусской письменности в Минск.

- Прежде всего, в президентской библиотеке я решил раздобыть все, что у нас есть об Абае, - рассказывал Николай Михайлович. - И когда окунулся в его произведения, даже  в переводах на русский язык, увидел, что имею дело с поэтом настолько близким моей душе, настолько современным… Абай - это поэт на все времена, каждый его стих, как только что снятый с письменного стола лист:  у него все, как сегодня написанное. На нем нет штампа времени. Он никогда не станет архаикой, понимаете? - потому что такая экспрессия, такая динамика, такое внутреннее состояние его – как будто вокруг сжатый воздух, и он в этой атмосфере готов для взрыва. Это меня очень-очень тронуло и покорило. И сам себя я упрекнул: какой же ты филолог, если ты  этого явления не знал. Но мог только успокоиться одним, что это явление  на нашу почву не просочилось еще. И это мне тоже силу придавало.

-  То есть первую свою подборку вы делали по русским переводам, переводили с русского? – уточняю я.

-  Когда начал переводить с русского, я начал задыхаться - мне показалось, что в русских переводах как раз самого Абая и не хватает. Я понимал, что они делались в те времена, когда довлели идеологические шоры, и переводчики подпадали под них, даже лучшие поэты. Тогда я обратился к вам в Союз писателей – помочь раздобыть подстрочники. И Кайрат Бакбергенов, председатель Союза переводчиков Казахстана,  выслал мне свои подстрочники всего Абая. И, поверьте, по содержанию каждого из них я прошел с карандашом внимательнейшим образом. Ведь подстрочник дает что? – дает понимание поэта.

- Наверное, понимание поэта все же лучше всего дает оригинал? Как же быть без знания языка?

- Подстрочник - это мировая практика… Мы не выучим все языки мира. Но все поэты мира говорят на одном языке, - на языке чувства, мысли и взлета своего внутреннего, назовем его вдохновением. А настоящий подстрочник дает возможность все это почувствовать. Он дает масштабы, он дает детали, он сводит все смыслы воедино. И когда видишь эту смысловую и эмоциональную нагрузку и понимаешь, какой структуры должно быть стихотворение, и проникаешься его духом, то и начинаешь работать.

Если вы обращали внимание, в русских переводах, например,  стихотворение «Зима» переведено четырехстрофикой, а оно же в оригинале совершенно другое, оно и смыслово более объемно… «Времена года» Абая – это четыре самых главных гвоздя, по самую шляпку вбитых им в историю мировой поэзии. И я хотел, чтобы не только эти стихи, но и другие были настолько же совершенны на моем родном языке. Это самое главное.

- В общем, вы считаете, что подстрочник – это не вина и не беда для хорошего переводчика?

- Да ведь я за что иногда переводчиков упрекаю? Все у них может быть: они могут знать иностранный язык, знать язык оригинала... а как переведут на свой родной – невозможно читать. Все рассыпается. Вот, допустим, лежит кубометр вагонки, добротно сложенной, а как берутся эти досточки прибивать – никакого рисунка. Понимаете, это вещи очень тонкие, они наживные. И хорошие переводчики давно постигли, я думаю, самую главную истину, что в переводе не то важно, как ты покажешь себя, а как покажешь поэта… Какое присутствие в своей душе отдашь ему. Ведь можно отсебятиной какой-то от него отгородиться,  дотянуть где-то, дописать под себя… все можно… И многие пользовались этим и пользуются доныне.  Но когда перед тобой настоящий поэт, надо просто окунуться в его стихию, надо просто ею жить, и дать ему возможность остаться собой на твоем родном языке.

 

Мне самой доводилось переводить стихотворения Миколы Метлицкого на русский язык. Ярый поборник сохранения белорусского языка, национального народного духа, традиций, Микола Метлицкий в своем творчестве, по точному замечанию  академика Национальной академии наук Беларуси Владимира Гниломедова, – и тонкий лирик и яркий публицист. И в этом он сродни Абаю. Это поэзия, не поддающаяся спекулятивным модным веяниям,  поэзия, идущая по определению Янки Купалы, «шляхом жыття» - дорогой самой жизни. И на этой дороге народной жизни у поэта девятнадцатого века и современного  – общие моральные ценности и  духовные истины. 

А то главное, что почувствовал белорусский поэт в Абае - «он ценен во все времена», в середине прошлого века Мухтар Ауэзов обозначил так: «Нет никакой надобности причесывать Абая под нашу современность», поскольку «историю нельзя ни ухудшить, ни улучшить». А еще призывал помнить, что душа поэта – всегда загадка. Об этом писал сам Абай: «Если ты в себе сумеешь разобраться, // То подумай обо мне: я человек-загадка….»

 

Представляя казахстанскому читателю книгу «Степной простор», лауреат премии президента Республики Беларусь «За духовное возрождение», известный белорусский критик и издатель Алесь Карлюкевич писал в газете «Казахстанская правда»:

«Александр Пушкин в России, Адам Мицкевич в Польше, Махтумкули в Туркменистане, Тарас Шевченко, Иван Франко на Украине, Якуб Колас, Янка Купала, Максим Богданович в Беларуси… Разве не они открывали простор для волеизъявления народа, который до этого не всегда  свое родное, национальное и выразить мог? И в этом ряду равный среди равных, величавый в своем казахском взгляде на мир – великий и неумирающий Абай. Он не просто стал первооткрывателем новой жизни и просветителем  казахов,  поэт сумел  разглядеть мир  в самых разных его проявлениях как раз в тот момент, когда народу нужен был этот проницающий, подобно ясному свету, взгляд. Много составляющих способствовали тому, чтобы в истории казахов появилась именно такая значимая Личность, могущая прозреть мир и соотнести его  с судьбами своих земляков.

И потому не удивительно, что продолжается новое прочтение Абая в наше время. Сегодня белорусские читатели открывают бессмертное творчество Абая в блестящих переводах Миколы Метлицкого. Перевод стихов Абая на язык Купалы и Коласа позволяет и нам, белорусам,  ярче увидеть исторический путь народа Казахстана – путь к своей независимости, к своей вековой мечте о свободе. Абай, зазвучавший по-белорусски, вышел к широкому белорусскому читателю, выходит на европейский простор. Поэт становится рядом с нашими классиками, его стихи начинают способствовать извечной задаче поэтического слова  - объединять здоровые, творческие силы народа, создавать основу для гуманистического развития общества».

В том же 2011 году на прошедшем в Минске круглом столе «Белорусский акцент: опыт и перспективы международного культурного сотрудничества» Алесь Карлюкевич представил вместе с книгой «Степной простор» и сборник «Лучнасть» - «Единение», в которую вошли переводы на белорусский язык Миколы Метлицкого из мировой поэзии – более 30 поэтов. Включены в нее и переводы Абая  с казахского.  Запомнились слова поэта о роли книги в нашей жизни и возвышающей человека миссии литературы:

- Ничто не может так возвышать и роднить человеческие души, как это умеет делать книга, истинная поэзия. Полюбить поэта – значит полюбить его народ, - говорил Микола Метлицкий. - Я уверен: на каком бы языке мира ни зазвучал великий Абай, он тронет сердце каждого настоящего человека. Он дал тот надёжный духовный фундамент, на котором казахский народ гордо стоит сегодня и выстоит завтра. И я счастлив, что соприкоснулся душой и сердцем с творчеством казахского классика, а значит и с вашей национальной судьбой. Наши политики раздвинули таможенные границы наших стран, а мы, поэты и деятели культуры, в силах раздвинуть границы человеческого духа. И это прекрасная миссия…

 

Любовь ШАШКОВА,

председатель Совета по русской литературе Союза писателей Казахстана,

зам. главного редактора журнала «Простор»

Прочитано 176 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии