Вторник, 24 10 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Казахстан и Беларусь связывают прочные традиции дружбы. Интервью с министром информации Республики Беларусь Лилией Ананич

  • Четверг, 14 сентября 2017 15:06

Сегодня, 14 сентября 2017 года, в Минске прошла международная конференция «Казахстан – Беларусь: 25 лет установления дипломатических отношений. Итоги, реальность, перспективы». Среди ее участников – министр информации Республики Беларусь Лилия Ананич. С ней о сегодняшнем состоянии белорусско-казахских медийных и культурных, литературных отношений разговаривает наш корреспондент.

– Лилия Станиславовна, расскажите, пожалуйста, как складываются сегодня отношения между Беларусью и Казахстаном в информационном, медийном пространстве.

– Сфера информации и печати на сегодняшний день является одним из важнейших факторов развития межгосударственного сотрудничества. Руководители наших государств настойчиво и постоянно подчеркивают неразрывную связь Беларуси и Казахстана. За нами – наше общее прошлое. У нас – общее сегодня. Мы вместе строим евразийское экономическое пространство. Не случайно, поздравляя Президента Республики Беларусь Александра Григорьевича Лукашенко и весь белорусский народ с Днем Независимости в июле 2017 года, Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев констатировал, что Казахстан и Беларусь связывают прочные традиции дружбы и взаимопонимания. ”Уверен в неизменности совместных усилий, нацеленных на укрепление взаимовыгодного двустороннего евразийского пространства“.

Для развития, укрепления наших братских отношений много значат слова Президента Республики Беларусь Александра Лукашенко, которые прозвучали в его поздравлении Нурсултану Назарбаеву с 25-летием независимости Казахстана: ”Под Вашим руководством за эти годы построено сильное государство, а также новая динамичная экономика. Общественное согласие и ответственный внешнеполитический курс обеспечили высокий международный авторитет страны“. И еще Александр Лукашенко подчеркнул: ”Уверен, что всесторонне укрепление белорусско-казахстанских связей на основе дружбы и взаимопонимания в полной мере отвечает устремлениям народов наших стран“.

Согласитесь, что средства массовой информации играют особую роль в продвижении внешнеполитических, экономических и культурных связей. Медийные ресурсы наших стран – Казахстана и Беларуси – обладают широкими возможностями для реализации данной задачи. Это касается и хорошо известных печатных изданий, таких, как «Советская Белоруссия» и «Казахстанская правда», где, кстати, активно прописалась «белорусская тема» в разных ее проявлениях, это касается и других СМИ – как печатных, так и электронных. Примечательно, что мы обладаем широкими возможностями для того, чтобы профессионалы в области масс-медиа в Беларуси и Казахстане могли сверить общие подходы, откорректировать пути нашего сотрудничества по мере необходимости. Это касается и участия казахских журналистов, руководителей СМИ Казахстана в Белорусском медиа-форуме.

А если говорить о пространстве медийном в электронном формате…

– Да, отдельная тема нашего информационного сотрудничества – работа на территории Казахстана телеканала «Беларусь 24». Кстати, новости этого телевизионного проекта, доступного в Казахстане, открыты и в интернет-пространстве. Хорошим дополнением к традиционным ресурсам является «Беларускі партал у Казахстане», который ежедневно пополняется новостями из белорусских ресурсов на русском и белорусском языках.

Одним словом, характер белорусско-казахских отношений проявляется во всех областях нашей жизнедеятельности. Активно сотрудничает с агентством Казахинформ Белорусское телеграфное агентство. Ежедневную новостную ленту БелТА сложно представить без информационных сообщений из Казахстана. Без этого проекта электронное информационное пространство Беларуси было бы неполным.

– Лилия Станиславовна, есть ли какие-то новации, связанные с решением общих для Беларуси и Казахстана экономических, интеграционных задач?

Белорусско-казахстанская тема прочно прописалась на страницах евразийского медийного проекта ”Союз-Евразия“, который выпускает правительственная и парламентская газета ”Звязда“.

Газета ”Союз-Евразия“ была создана РИУ ”Издательский дом ”Звязда“ в преддверии подписания Президентом Беларуси, Казахстана и России Договора о создании Евразийского экономического союза (ЕАЭС). Фактически  газета ”Союз-Евразия“, распространяемая в парламентской и правительственной газете ”Звязда“, стала одним из первых СМИ на пространстве ЕАЭС, призванным освещать интеграционные процессы во вновь созданном объединении, объясняя читателям его сущность и преимущества и для отдельно взятого гражданина, и для белорусского государства в целом.

Газета ”Союз-Евразия“ позиционирует себя как издание для читателей Беларуси, Казахстана, России, Армении и Кыргызстана. Интернет-версия издания на портале Издательского дома ”Звязда“ (www.zviazda.by), как показывают отзывы, вызывает читательский интерес на всем современном пространстве ЕАЭС. Это хорошая площадка  (и в печатной, и в web-версии) для отражения прежде всего позиции Республики Беларусь в ЕАЭС

Немалое внимание на страницах издания уделяется и сотрудничеству с Республикой Казахстан как с одним из ключевых партнеров по ЕАЭС. Освещаются все сферы этого сотрудничества: политическая и экономическая (интервью с Послом Республики Беларусь в Казахстане, аналитический материал ”Весна Назарбаева“, ”Беларусь готова делиться опытом, а Казахстан – ураном“, ”Беларусь для казахского бизнеса – это ворота на рынок ЕС“), социальная (Круглый стол ”Какие вопросы волнуют педагогов Беларуси и  Казахстана“), культурная (интервью с директором Национальной книжной палаты Казахстана Жанатом Сейдумановым, писателем Нурланом Оразалиным, режиссерами Адильхамом Ержаковым и Рамилем Усмановым, материалы, посвященные вечеру Героя Казахстана поэта Олжаса Сулейменова в Минске).

Безусловно, тематическое пространство в части представления читателя сегодняшнего, современного Казахстана достаточно широкое.

– Белорусы активно участвуют в книжных выставках в Алматы…

– Да, Беларусь активно сотрудничает с Казахстаном в области книгоиздания. Можно привести много примеров. Выпущена книга стихотворений классика казахской литературы Абая на белорусском языке – “Степной простор”. Переводчик – лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий. Большую помощь в подготовке книги оказали казахские переводчики, подстрочниками для работы белорусского поэта занимался известный казахский поэт, руководитель Союза переводчиков Казахстана Кайрат Бакбергенов. Книга переводов Абая “Степной простор” была представлена в Казахстане на Международную премию “Алаш”. Недавно в Минске казахстанские писатели вручили премию “Алаш” переводчику лауреату Государственной премии Республики Беларусь Миколе Метлицкому.

В Беларуси увидели свет книги известного просветителя, литературоведа, писателя Немата Келимбетова “Не хочу терять надежду” и “Письма к сыну”, в которых показан менталитет казахского народа, судьба современного Казахстана в преломлении с историей. Переводчики книг Немата Келимбетова на белорусский язык – Геннадий Авласенко, Алесь Бадак. В белорусской прессе появилось много рецензий, откликов на данные издания. Презентация книги “Письма к сыну” Немата Келимбетова прошла в ходе февральской книжной выставки-ярмарки в Минске в 2015 году. На последующих книжных выставках также презентовались другие книги Немата Келимбетова на белорусском языке.Участвовали в них и гости из Казахстана – писатель и философ Райхан Маженкызы, литературовед Светлана Ананьева. Мероприятия, посвященные представлению, презентации белорусско-китайских литературных проектов, прошли в одной из минских школ, носящих имя М.Ауэзова, в Белорусском националь-техническом университете.

Тесное двухстороннее партнерство и сотрудничество сложилось у нас с Национальной Книжной палатой Казахстана, Институтом литературы и искусства имени Мухтара Ауэзова Комитета по науке Кабинета министров Казахстана. Особенно – в части организации портала “Созвучие: литература и публицистика стран СНГ”. На данном портале существуют интернет-страницы “Литературный Казахстан”, “Немат Келимбетов”, “Мир Мухтара Ауэзова”, “Абай шествует по планете”. Модераторами данного электронного проекта выступают ученые и литературоведы как с белорусской, так и с казахстанской стороны. Особое место в этой в работе занимает добрый друг белорусских писателей – Институт литературы и искусства имени Мухтара Ауэзова, его сотрудники Айнур Машукова, Светлана Ананьева, директор института ученый с мировым именем Уалихан Калижанов, член-корреспондент Национальной Академии наук Казахстана.

В Беларуси в рамках издательского проекта “Созвучие сердец” вышла антология современной белорусской и казахской литератур на русском языке “Не ведая границ” (“Созвучие сердец: Беларусь – Казахстан”). Серия книг “Созвучие сердец” отмечена Премией СНГ “Звезды Содружества”. Презентация данной книги, являющейся проявлением дружбы народов Казахстана и Беларуси, явилась своеобразным мостом в укреплении, реализации тезиса “дружба народов – дружба литератур”.

– А насколько активна литературно-художественная периодика в развитии связей между странами и народами, между культурами и литературами?

– На русском языке в журнале ”Нёман“ были напечатаны произведения Абая, Мухтара Ауэзова, Риммы Артемьевой, в одном из номеров вышел раздел ”Сябрына: Беларусь – Казахстан“, в котором, кроме литературных произведений, размещены публицистический материал Р. Артемьевой ”Дом, хранящий вдохновенье“ и политологическое исследование С.Булекбаева, А.Сейдуманова ”К истории идеи евразийской интеграции“. Кроме того, в журнале регулярно печатаются литературоведческие материалы, посвященные Казахстану, как белорусских авторов, так и казахстанских – С.Ананьевой, Л.Шашковой, А.Хамраев, К.Булегенова и др.

На белорусском языке в журнале ”Полымя“ опубликованы переводы стихов Олжаса Сулейменова, Сагингали Сяитова, поэмы “Черный платок” Галыма Жайлыбая.

В газете ”Літаратура і мастацтва“ в 2015 году было опубликовано буквально несколько десятков материалов, посвященных Казахстану. Их авторами выступили Татьяна Сивец, Максим Ладымеров, Микола Берлеж, Алеся Лапицкая, Марина Веселуха, Мария Войтик, Кастусь Ладутько, Яна Явич, Сергей Шичко и другие.

Казахские писатели постоянно участвуют в международном симпозиуме ”Писатель и время“ в Минске, в ”круглом столе“ белорусских и зарубежных писателей в рамках празднования Дня белорусской письменности. В частности, гостями Беларуси в разное время были писатели Казахстана Любовь Шашкова, Светлана Ананьева, Кайрат Бакбергенов, Валерий Михайлов, Райхан Маженкызы. Вот и в Полоцке на ”круглом столе“ ”Дипломатия перевода“ 2 сентября 2017 года казахстанский литературовед Светлана Ананьева говорила о связях белорусских и казахстанских писателей и переводчиков. Так, антология ”Францыск Скарына на мовах народаў свету“, в которую вошли переводы классика белорусской литературы на 64 языка, была представлена на стенде ”Книги Беларуси“ IX Международной книжной и полиграфической выставки ”По Великому шелковому пути-2017“ в Алматы в апреле этого года. Составители книги подчеркивают благодарность руководителю Союза переводчиков Казахстана Кайрату Бакбергенову за организацию поэтических переводов на казахский (Улугбек Есдаулетов), курдский (Гасанэ Хаджисулейман), уйгурский (Гульнар Аутова), корейский (Ким Бён Хак) языки.

Еще несколько слов о сопричастности с Казахстаном нашего классика народного поэта Беларуси Якуба Коласа, 135-летие со дня рождения которого мы отмечаем в нынешнем году. На казахской земле Я. Колас был проездом в годы Великой Отечественной войны, когда семья писателя добиралась до Ташкента. Великую казахскую степь запомнил Я.Колас, возвращаясь из эвакуации на родину. Он был знаком со многими казахскими писателями, поддерживал с ними дружеские отношения. Поэма Я.Коласа ”Сымон – музыка“ и многие произведения увидели свет на казахском языке.

В Государственном литературно-мемориальном музее Я. Коласа в Минске среди многочисленных экспонатов: поэтические сборники Я. Коласа на казахском языке, поздравительный адрес Союза писателей Казахстана по случаю 70-летия писателя, хранится письмо белорусского классика к известному русскому поэту и переводчику С. Городецкому, содержащее высокую оценку перевода на русский язык стихотворения ”Джамбулу“. В 1936 году в газете “Қазақ әдебиетi“ печатаются стихотворения Я.Купалы в переводе И. Жансугурова и Д. Сыздыкова. В 1939 году на белорусском языке выходит книга Дж.Джабаева ”Песни и поэмы“.

В год 130-летия со дня рождения народного писателя Беларуси Я. Коласа в 2012 году в Государственном литературно-мемориальном музее писателя проведен белорусско-казахский литературный вечер ”Дали казахи мне имя Джамбул“. Так из ХХ века в век ХХI переходят традиции литературных связей, которые наполняются конкретным содержанием.

А из недавних свидетельств продолжающихся литературных связей между нашими странами – книга переводной поэзии доктора филологических наук, профессора, заведующего кафедрой теории литературы Белорусского госуниверситета В.Рагойши ”Вочы у вочы, мыслi у мыслi“ (Минск, 2013), которая включает переводы из украинской, сербской, хорватской, словацкой, боснийской, литовской, грузинской, казахской литератур.  На белорусском языке опубликованы и стихотворения поэта и литературоведа Саингали Сеитова ”Моя анкета“, ”Брест“, ”Минск“, ”Константин Заслонов“ и другие.

В нашей белорусско-казахской истории много связующих звеньев, много общих тем…

– Прочный мост белорусско-казахского литературного сотрудничества, созданный из множества фактов дружбы, и является основой для осмысления казахами белорусов, а белорусами – казахов. Примечательным творческим, научно-просветительским проектом проявления братских чувств белорусского народа к казахам и Казахстану стали недавние Краеведческие чтения, проведенные в Дзержинске в честь белорусского просветителя, путешественника Адольфа Яшушкевича. Его книга «Письма из степи», впервые изданная во Франции в середине XIX века, переизданная уже в наше время в Казахстане, – кладезь документальных, исторических свидетельств о казахах и Казахстане. Не случайно имя Адольфа Янушкевича почитаемо и сегодня. Имя нашего соотечественника носят улицы в Алмате и Астане. А мы гордимся тем, что одна из минских школ носит имя классика казахской национальной литературы Мухтара Ауэзова, 120-летие со дня рождения которого отмечается в эти дни. Мы гордимся, что одна из улиц нашего прекрасного Минска, нашей столицы носит имя героя Великой Отечественной войны казаха Сундуткали Искалиева, закрывшего своим телом вражескую амбразуру. А в Лудчицах Быховского района ему установлен памятник. У нас с вами, дорогие казахские друзья, – общая героическая история, общая героческая память.

Беседовал Кирилл Ладутько

Прочитано 112 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии