Вторник, 24 10 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Памяти пропагандиста славянских культур

  • Суббота, 07 октября 2017 11:15

Горькая весть пришла в эту ночь из Пекина. В 22. 30 по пекинскому времени на 91-м году жизни умер известный китайский русист, переводчик на китайский язык русской, белорусской и украинской литератур Гао Ман.

Родился он в 1926 году в Харбине. Русский язык пришел в его жизнь, в его сознание с юных лет. Учителями были русские эмигранты. И школа у него была русская... Много лет спустя Гао Ман узнал, что в Харбине в это же время – 1920 – 1940-е гг. – жил и уроженец белорусского Волковыска русский писатель, журналист Всеволод Иванов. Прочитал его книги. И с горечью писал мне, что сожалеет, что не познакомился с ним... В этом замечании – тоже проявление его характера, его творческого горения: открывать как можно более широкий мир, знакомиться с разными явлениями в литературе и культуре. 

Гао Ман прошел через многие испытания – не только социального, нравственного характера, но и через физические испытания. Было время, когда его увлечение русской, советской литературой ставили ему в упрек, третировали за это. "Культурная революция" – тот жестокий каток, который прокатился и по его жизни, по жизни его семьи.

Многие годы Гао Ман редактировал литературно-художественный журнал "Мировая литература". 

Я благодарен судьбе, что был знаком с этим ярким мастером художественного перевода, страстным пропагандистом русской литературы и русской культуры в Китае. В 2011 – 2015 гг, в первой половине 2016 г. мы много, часто переписывались через электронную почту. Сам писатель не пользовался Интернетом. Он писал рукописное письмо. А дочь сканировала эти тексты и присылала мне на электронный почтовый ящик. Сохранилась целая эпистолярная книга. Гао Ман рассказывал мне о многих своих литературных и художественных пристрастиях. О встречах  с писателями и произведениями. 

Несколько лет назад "Огонёк" на странице "Культура/ Рейтинг" назвал его в числе 10 самых-самых друзей русской культуры. Тор Нэве Ланге (Дания), Джек Линдсей (Великобритания), Ба Цзинь (Китай), Морис Дрюоон (Франция), Мадан Лал Мадху (Индия), Марек Хальтер (Франция), Тонино Гуэрра (Италия), Дандапани Джаякантан (Индия), Фредерик Миттеран (Франция)... И вот что "Огонёк" написал о Гао Мане: "Писатель, ученый и художник Гао Ман (родился в 1926 году) получил широкую известность благодаря своим переводам на китайский язык произведений русских классиков и советской литературы. В ноябре 1997 года указом Бориса Ельцина награжден орденом Дружбы за большой личный вклад в укрепление и развитие российско-китайских культурных связей. В 2006 году стал первым гражданином КНР, который получил звание почетного члена Российской академии художеств".

Сегодня с волнением перелистываю страницы книг, альбомов Гао Мана на китайском и русском языках. Вглядываюсь в репродукции его картин и рисунков, посвященных А. С. Пушкину, Л. Толстому, А. Чехову, Ю. Бондареву, Е. Евтушенко, Б. Ахмадуллиной, Р. Рождественскому... Он был знаком со многими писателями России, Беларуси, других стран... Встречался с ними в России, Москве, встречался с ними в Китае, Пекине. В квартире Гао Мана я видел, листал книги с автографами Евгения Евтушенко, Ирины Ракши, Андрея Вознесенского, Мустая Карима... Переводчик "Реквиема" Анны Ахматовой, он был удивительно чутким читателем русской литературы, русской поэзии. Не случайно, наверное, наряду с художественными произведениями как переводчик обращался к китайскому осмыслению писем, статей русских писателей. Гао Ман стремился донести до китайского читателя свое собственное осмысление творчества Бориса Пастернака.

Еще задолго до присуждения Светлане Алексиевич Нобелевской премии в области литературы он обратился к переводу ее произведений. Так в 1990 году в Пекине увидели свет "Цинковые мальчики" на китайском... Нельзя не вспомнить, что Гао Ман еще в 1958 году перевел на китайский книгу стихотворений белорусского поэта Максима Танка. Кстати, великого друга русской литературы можно смело назвать и другом белорусской культуры, литературы. Гао Ман – автор портретов Янки Купалы, Якуба Коласа, Василя Быкова, Алеся Адамовича, Светланы Алексиевич, Наум Гальперович...

В 2011 – 2017 гг. в гостях у Гао Мана в его пекинской квартире побывали белорусские писатели, литературоведы, журналисты Наум Гальперович, Инесса Плескачевская, Марина Калитская, Ольга Гальперович, Дарья Нечипорук... А еще раньше Гао Ман встречался в Пекине с Рыгором Бородулиным, Анатолем Вертинским...

В 2012 – 2017 гг. белорусские литературно-художественные и общественно-политические издания много писали о Гао Мане. На портале "Созвучие: литература и публицистика стран Содружества" появилась Интернет-страница "Гао Ман". Статья о Гао Мане и его белорусских интересах была включена в белорусскую энциклопедию "Культура Беларуси". Большие интервью с Гао Маном вышли в "Советской Белоруссии" и "Звяздзе". Газета "Літаратура і мастацтва" перепечатала статью Гао Мана о народном художнике Беларуси Георгии Поплавском в переводе на белорусский.

Прощаясь с Гао Маном, будем верить и надеяться, что мир русской культуры и дальше будет находиться в поле зрения страстных пропагандистов гуманистических, нравственных идеалов в литературе, искусстве в Китае. Жизнь, многогранный итог трудов Гао Мана вселяет такую надежду.

 

Алесь Карлюкевич

Фото: russianshanghai.com

Прочитано 98 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии