Четверг, 23 11 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Новое издание поэмы Франко «Моисей» с английским переводом

  • Пятница, 03 ноября 2017 09:44

В Львовском университете имени Ивана Франко состоялась торжественная презентация комментированного издания-билингвы поэмы Ивана Франко «Моисей». Кроме новой иллюстрированной книги на украинском языке читатели теперь смогут увидеть строки поэмы в английском переводе журналистки и писательницы Веры Рич.

 

Народе мій, замучений, розбитий,
Мов паралітик той на роздорожжу,
Людським презирством, ніби струпом, вкритий!

Твоїм будущим душу я тривожу,
Від сорому, який нащадків пізних
Палитиме, заснути я не можу.

Такими строками началась презентация нового издания из творчества украинского писателя Ивана Франко - пролог к ​​поэме "Моисей". Новое издание Львовского университета вышло в сентябре этого года и уже стало лучшей книгой Форума издателей-2017 в номинации "Классическая украинская литература".

 

Кроме русскоязычного и англоязычного наполнения книги, в издании добавили литературоведческий анализ поэмы, порядковые комментарии к оригинальному тексту и его перевода, а также "студию" Дмитрия Павлычко о современных акцентах произведения. В книге также представлены художественные иллюстрации художника Евгения Безниска.

- Этим изданием мы пытаемся открыть для мировой культуры лучшие достижения украинского народа, приблизить англоязычного читателя к познанию Ивана Франко, внести вклад в дело популяризации нашей культуры в мире, - отметил проректор по научно-педагогической работе и социальным вопросам и развитию Марьян Лозинский.

Среди присутствующих на презентации книги были профессор Роксолана Зоривчак, которая отметила, что пролог к ​​поэме является вторым завещанием украинской литературы; профессор Святослав Пилипчук, который уверен, что именно в прологе Франко открывает двери к пониманию украинской нации.

 

Также присутствовал председатель Международной ассоциации франковедов профессор Михаил Гнатюк, проректор Львовской национальной академии искусств Роман Яцив, директор Института франковедения Василий Будный, многие другие литературоведы и ученые, которые приобщились к изданию книги.

Среди присутствующих также был директор Львовского национального литературно-мемориального музея Ивана Франко Богдан Тихолоз, который назвал перевод поэмы Франко на английский язык первым серьезным шагом на пути к популяризации украинской культуры за рубежом.

- Для того, чтобы достойно представить украинскую культуру, одной книги мало. Мы должны создать широкую систему репрезентации нашей культуры в таком конкурентном и противоречивом современном мире. Для этого нужны не только такие издательские события, одно из которых сейчас происходит, для этого нужна серьезная государственная программа, - отметил Богдан Тихолоз.

 

Среди присутствующих также было много студентов вуза, а некоторые из них даже декламировали строки из поэмы «Моисей» как украинском, так и на английском языках.

 

Справка: Поэма "Моисей" Ивана Франко по жанру является философской поэмой, которая состоит из пролога и 20 песен (раздумий). Как известно, толчком к созданию образа Моисея была скульптура Микеланджело - образ библейского Моисея, которую увидел И.Франко, находясь в 1904 г.. В Италии.
В своей поэме Франко пытался показать конфликт вождя с народом, а именно - Моисея и израильтян, приблизились к обещанной им земли в Палестине. Именно тогда он начал постепенно терять авторитет и уверенность. В конце поэмы Франко выражает надежду, что украинцев, так же как евреев Моисей, поведет новый молодой лидер.

Автор: Ульяна Корицкая

Источник: 24tv.ua 

Перевод с украинского Анатолия Матвиенко

Прочитано 475 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии