Понедельник, 17 12 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Проект переводов Юрия Щербакова

  • Четверг, 15 марта 2018 09:00

В Москве в Издательском доме “Литературной газеты” издана очередная книга проекта “Переводы Юрия Щербакова”. В этот раз известный русский поэт, переводчик, руководитель Астраханского областного отделения Союза писателей России Юрий Щербаков представляет книгу “Мой Кавказ”.

Под одной обложкой собраны переводы из поэзии Низами Гянджеви, Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Магомеда Ахмедова, Адама Ахматукаева, Ибрагима Юсупова, Юсупа Хаппалаева, Сувайнат Кюребековой , Хаджи-Мурат Таибова, Эльмиры Ашурбековой, Рамазана Рамазанова, Магомеда Геккиева, Бибиши Гичиханова, Ануш Бабаян, Абдул-Хамида Барахоева. Ингушское, армянское, даргинское, балкарское и других народов поэтическое пространство стало достоянием для всех, кто читает на русском языке. Юрий Щербаков, страстно влюбленный в художественный, поэтический перевод, знакомит с яркими именами поэзии народов Кавказа. Отрадно, что основу книги составили переводы произведений наших современников. Пожалуй, самой яркой получилась подборка переводов поэзии аварского мастера слова Магомеда Ахмедова (родился в 1953 году).

Мой виноградник – как вырубленный сад.

Мой виноградник вырублен с ним вместе.

И больше не споёт счастливых песен

Судьбы моей заветный виноград.

 

Кровь винограда пил я столько лет!

Кровь человечью пьют сегодня, слышно…

Вино забросил, как велел Всевышний,

К добру иль к худу? Где найти ответ?

Наверное, следом за Юрием Щербаковым поэзию любимых им творцов художественного слова, принадлежащих народам Кавказа, национальным литературам Кавказа, через русский язык откроют и переводчики из других стран, из других литератур. Сборник “Мой Кавказ”, изданный приличным по сегодняшним меркам тиражом – в 2000 экземпляров, я получил от Юрия Щербаоква на симпозиуме “Писатель и время”, который прошел в Минске в начале марта нынешнего года. Надеюсь, книгу заметили и другие участники дискуссий о международных литературных связях, о художественном и культурном диалоге между странами и народапми.

Алесь Карлюкевич

Прочитано 280 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии