Воскресенье, 23 09 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Гимн Бангладеш: состязание переводчиков

  • Четверг, 26 Апрель 2018 08:28

«Созвучие» открывает новый творческий проект – знаменитое стихотворение лауреата Нобелевской премии Рабиндраната Тагора, посвященное Бенгалии и ставшее с обретением страной независимости гимном Бангладеш, переводчики разных стран пересказывают на свои родные языки. Пока что мы представляет читателю «Гимн Бангладеш» в переводе на сербский язык. Перевоплощение легендарных строк на сербский осуществила молодая поэтесса Даяна Лазаревич. В Беларуси ее хорошо знают по переводам Максима Богдановича, Алеся Бачилы, Владимира Короткевича, Алеся Бадака, Марии Кобец и других белорусских поэтов на сербский язык.

Будем рады, если благодаря сайту «Созвучие» об этой работе узнают литераторы, читатели Бангладеш.

Никита Беленченко.

 

Рабиндранат Тагоре

Химна Бангладеша

 

Моја златна Бенгалијо,

Волим тебе ја,

Увек твоје небо, твој ваздух

Мојој души на флаути игра.

О, мати, у марту у твојим манговским шумама,

Од арома силазимо са ума, ех!

О, мати, у новембру твојим расутим пољима

Које сам видео, дао сам сладак осмех.

Каква раскош, какве сенке,

Каква нежност, каква магија –

Како си сари раширила у корену банане

И у речним бреговима.

Мати, речи са твојих уста

Говоре мојим ушима нектаром. Ах!

Мати, ако твоје лице постане тужно,

О, мати, ја се сузама испуњавам.

 

Превела са руског Дајана Лазаревић

 

Прочитано 156 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии