Суббота, 20 04 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

«Утром встречал Вознесенского…»

  • Четверг, 11 апреля 2019 15:15

Россия, русская литература в дневниках белорусского поэта Рыгора Бородулина.

Дневники – всегда лучшее свидетельство искренних, чистых проявлений сопричастности их авторов с тем или другим явлением, с тем или другим человееом, событием. Ведь пишутся они, как правило, без расчета на публикацию оперативную, в лучшем случае – с расчетом, что будут обнародованы со временем. Как правило, после смерти автора. Как новый, неизвестный ранее писатель предстает из своих дневников, к примеру, Михаил Пришвин. Так и в белорусской литературе. Открытием, откровением для читателя стали дневники, дневниковые записи Максима Танка, Владимира Короткевича, Михаила Дубенецкого, Пимена Панченко… 

В последние годы в минском издательстве “Кнігазбор” увидели свет четыре тома дневников, рабочих записей народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина. На многих страницах издания – рассказ, короткие записи о поездках белорусского литератора в разные уголки России, о встречах с известными писателями Москвы, Санкт-Петербурга, других городов и весей из бескрайних российских просторов.

И начинал в 1951 году писать свой дневник ушачский (Ушачи – небольшой городок на Витебщине) старшеклассник на русском языке. Вот запись о книгах, которые 2 сентября 1951 года шестнадцатилетний мальчишка взял в библиотеке: “Я взял три книги в библиотеке: “Горе от ума”, “Недоросль. Бригадир”, “Избранное” Радищева…” В том же 1951 восьмиклассник Гриша Бородулин часто записывает свои впечатления от знакомства с романом Фёдора Панфёрова “Бруски”. Отмечает, что роман “очень хороший”, а “Панфёров владеет пером весьма искусно… Жизнь знает не из кабинета. Написал простым живым языком. Где надо, и “кругленькие словечки” всё вместно..”

С 1954 года Рыгор Бородулин – на филфаке Белорусского государственного университета. Студенческие годы вывели молодого и подающего надежды литератора в ряд первых и наиболее интересных поэтов его поколения. В 1959 году выходит первая книга стихотворений – “Месяц над степью”. А двумя годами ранее подборка “На земле целинной”, составившая основу этого сборника, была отмечена серебряной медалью Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве. В скором времени в российской периодике начали появляться первые публикации Рыгора Бородулина в переводе на русский:  в “Дружбе народов”, “Молодой гвардии”, “Литературной газете”, «Советской России»… Переводчики – Иван Бурсов (он и весь первый русский сборник Бородулина «Целиноград», вышедший в Москве в 1961 году, перевел), Игорь Шкляревский, Яков Хелемский… Пройдет время – белорусского коллегу будут переводить и другие мастера стихосложения: Григорий Куренев, Александр Дракохруст, Владимир Цыбин, Илья Фоняков, Анатолий Парпара…И будут выходить в Москве одна за другой поэтические книги Бородулина – «Аист на крыше», «Баллада Брестской крепости», «Небо твоих очей», «Озеро у горизонта», «Праздник пчелы», «Поэма признания», «Каждый четвертый», «Белая яблоня грома»…

Уже записи в дневниках, рабочих блокнотах 1964 – 1969 гг. свидетельствуют о многих поездках белорусского поэта в разные уголки Российской Федерации: только в 1964 году он побывал в Красноярском крае, Туве, Хакасии, в 1965 -- на Дальнем Востоке. Кстати, с Владивостоком, его окрестностями – особая история. Все родилось в результате розыгрыша. Три друга-писателя (Бородулин, Геннадий Клевко, Владимир Короткевич), шутя, играючи, задали вопрос отставному генералу и писателю Алексееву, работавшему в писательской организации Беларуси, вопрос о том, нельзя ли их призвать на сборы, мол, чтобы с армией или флотом поближе познакомились. Задали и в суматохе о своей просьбе не забыли. Вот только генерал все помнил и через какое-то время организовал для молодых коллег привлекательную, как ему показалось, флотскую стажировку. Так белорусские писатели оказались в редакции газеты Тихоокеанского флота «Боевая вахта»… «12 августа. Наконец-то получили корочки «боевой вахты» стажеров. Осчастливили. Гаврила (журналист) обещал море – сорвалось. Командировочных не будет. Весело…» Во Владивостоке Бородулин с товарищами – весь август и сентябрь. Удалось и поездить: Высокогорск, Кавалерово, Варфоломеевка, Яковлевка, Владимировка, Спаск, Анучино, Арсеньев, Чугуевка, Черниговка, Усурийск… А главное – писатели открывали для себя людей, которые жили, трудились, испытывали все тяготы непростой жизни на окраине Дальнего Востока.

Следующие восемь лет (об этом – во втором томе дневникового «Собрания сочинений») – встречи Рыгора Бородулина с Ленинградом, Пензой, Тарханами, Клином, Калинином, Вышним Волочком, Новгородом, Старой Русой, Красноярском, Минусинском, Москвой, Чебоксарами, Калиниградом, Балтийском, Нальчиком, Ижевском, Глазовом, Ростовом, Ярославлем…

С 1973 года начинается знакомство Рыгора Бородулина с русским поэтом Андреем Вознесенским, которое затем переросло в добрые дружеские отношения. 8 июля 1973 в дневнике появляется следующая запись: «Утром встречал Андрея Вознесенского. Утомленный, поседевший. Добрым славянским спокойствием и какой-то первозданностью повеяло от самого ультрасовременного поэта. Есть сердцевина. Поехал сразу с Виктором Жаком в какую-то деревню Скрунди на Козловщине. Это за Слонимом…» 1 августа: «… Приехал Андрей Вознесенский. Выступал в СП. Несколько необычно было вначале. Микрофон, видно, не нужен. Немного выкрикивал, а потом стало хорошо слушать.  Читать он умеет. Доверяет слушателю, заставляет его идти за ним…» И еще небольшая запись от 2 августа: “Андрей Вознесенский – открытый нерв поэзии. Перефразируя его же слова – великий крепостной Великого русского языка, того языка, который не знает шовинизма, пренебрежения к другим языкам, языка искреннего русского сердца. Что-то о крестьянина есть у Андрея, доверчиво-уставшие глаза, как летние озёра: тёплые, загадочные, полные доброты…”

За встречами последовала переводческая привязанность. Рыгор Бородулин в 1980 году в серии «Поэзия народов СССР» издал белорусские переводы произведений Андрея Вознесенского «Небом единым». Замечательное и ясное название. Кстати, рецензия критика Татьяны Кабржицкой на эту книгу, опубликованная в газете «Літаратура і мастацтва», называлась не менее ясно и лаконично: «Гармония единства и многообразия».

С интересом читаются страницы бородулинского дневника, посвященные поездке поэта с российскими коллегами во Францию. 1987 год… И в Париже – встречи с русскими переводчиками, художниками. Многие записи – о славянской сопричастности белорусской и русской культур. Француженка, славист, учредитель журнала «Русская литература» говорит о переводе повести Василя Быкова «Знак беды». Встречи с Ириной Заборовой (Басовой) – женой белорусского и французского художника Бориса Заборова, русской поэтессой, журналисткой.

На страницах дневника – и о московском совещании по вопросам перевода «Слова о полку Игореве». Егор Исаев, Дмитрий Лихачев, литературовед Лев Дмитриев, переводчик, поэт, историк литературы Андрей Чернов… Записи о сопричастности с памятником древнерусской литературы писателей из других времен… Интересным представляется обращение к сказанному Д. Лихачевым. Выделяю как цитату в изложении Р. Бородулина: «Высутпление Лихачёва: «Слово…» как будто геральдический знак целой культуры. Хотя он самый маленький среди всех памятников. Есть мысль, что на восточнославянские языки (переводы) не нужны, а на европейские невозможно (перевести). Так думала и Ахматова. Переводы, особенно со старого на новые и терминологический список каждого слова…»

Перелистывая страницы дневников Рыгора Бородулина, которые еще и дальше продолжают издаваться, можно с уверенностью заметить, что поэт трудился и жил в великой гармонии с великой русской поэзией. Иначе, пожалуй, белорусский поэт и не переводил бы на мову Купалы стихотворения и Андрея Вознесенского, и Евгения Евтушенко, Евгения Винокурова, Виктора Бокова, Игоря Шкляревского, Сергея Есенина, Николая Рыленкова, Якова Хелемского, Николая Тихонова, Булата Окуджавы, Беллы Ахмадулиной, конечно же, классиков: Александра Пушкина, Николая Некрасова. Над подготовкой дневников, записей Рыгора Бородулина плодотворно и настойчиво работает замечательная русская поэтесса, прозаик Марина Наталич (Наталья Давыденко), многоопытный издательский редактор, коллега Рыгора Ивановича по издательству «Мастацкая літаратура».

 

Кирилл Ладутько

Фото Виктора Жилина (источник - tut.by)

 

 

Прочитано 78 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии