Понедельник, 30 03 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Поиск правильного перевода

Часто исследователи литературы и сами авторы не догадываются, как звучат названия их книг в переводах.
 
Просматривая биобиблиографический шеститомный словарь "Белорусские писатели", теряюсь в догадках - как называется та или иная переводная книга. Вот, к примеру, сборник произведений Василя Витки на таджикском называется так: "Дустии паразоб" (Душанбе, 1984). Спрашиваю у нашего таджикского друга Ата Хамдама, что это значит: отвечает - "Мучительная дружба". Дословный перевод. 
 
Этот пример показывает, что по дороге от белорусского к русскому переводу (а ясно, что на таджикский переводили с русского) и затем на национальный язык теряются многие особенности постановки автором своих личных творческих, художественных задач. Не вникая в детали, хотел бы заметить необходимость большего внимания к названиям со стороны библиографов, призвать их давать название не только на том или ином языке, на который осуществлен перевод, но показывать и обратный перевод. Будет понятно, как прочитали книгу переводчики, не исказили ли ее задачи, сколько в процентном соотношении переводчики оставили от автора, не исказили ли смысл оригинала. А соответственно - сохранили ли масштаб того или иного писателя.
 
Алесь Карлюкевич
Прочитано 5836 раз