Среда, 27 05 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

В Петербурге перевели белорусского «Евгения Онегина»

  • Четверг, 22 марта 2018 13:26

Поэма «Сымон-музыка» является одним из лучших классических произведений белорусской литературы

В Петербурге впервые полностью перевели на русский язык поэму белорусского поэта Якуба Коласа «Сымон-музыка», считающуюся аналогом романа в стихах Александра Пушкина «Евгений Онегин», сообщает пресс-служба петербургского комитета по культуре.

Эта книга занимает особое место в творчестве поэта и является одним из лучших классических произведений белорусской литературы. Скоро книга появится в магазинах России и Беларуси.

— Народный поэт Беларуси Якуб Колас вырос на русской классической литературе. У нас с белорусами один культурный код. Отчего же русским людям не познакомиться с лучшим поэтическим творением белорусского песняра? В России сегодня живут миллионы белорусов, а в самой Беларуси русский язык имеет статус государственного, и десять процентов населения — этнические русские. Теперь они получат возможность читать поэму на родном языке, — отметил руководитель Ленинградского областного отделения Союза писателей России Сергей Прохоров. — Поэма больше, чем «Евгений Онегин». Удивительный мир белорусского народа, который мы увидели.

Поэма «Сымон-музыка» входит в золотой фонд белорусской литературы — ее изучают в школе, по ее мотивам ставят спектакли и снимают кино, пишут картины. Существуют даже симфоническая партитура и либретто оперы. Пятерым российским писателям потребовалось два года, чтобы переложить поэму на русский язык — раньше она не переводилась.

Стоит отметить, что перевод «Сымона-музыки» — своеобразный подарок белорусам к столетию поэмы, которое отметят в мае 2018 года.

Источник: Год литературы

Коллаж: Год литературы

Прочитано 527 раз