Среда, 11 12 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Поэт и переводчик Андрей Хаданович представил сборник «Школа травы»

  • Пятница, 25 октября 2019 18:08

16 октября в Литературном музее Максима Богдановича прошло мероприятие по случаю выхода нового сборника поэзии Андрея Хадановича «Школа травы». Почему это событие нельзя назвать ни «обычным», ни «очередным» и в каких залах Национальной библиотеки можно встретить поэта, расскажем в нашем материале.

Поэзия – сама по себе прекрасная вещь. Но если это еще и современная белорусскоязычная поэзия, которую можно услышать непосредственно от автора, – такая встреча не пройдет бесследно. Андрей Хаданович решил в этот день радовать гостей не только творчеством, но и форматом мероприятия: в зале музея звучала живая музыка, созданная именно для презентации коллективом Five-storey ensemble. Автор музыки и пианистка – Ольга Подгайская, саксофонист – Виталий Эпов, контрабасист – Эрик Орлов-Шимкус, скрипачка – Оксана Герасимёнок.

20191016_202059.jpg

На счету Андрея Валерьевича ряд сборников белорусскоязычной поэзии, среди которых «Лісты з-пад коўдры» (2004), «Землякі, альбо Беларускія лімэрыкі» (2005), «Несыметрычныя сны» (2010) и др. Тематика новых стихов – ощутимо близка. Здесь и воспоминания о первых шагах на нелегкой тропе любви, и гармония природной красоты, и путешествия. Кстати, одно из стихотворений пришло к поэту во сне. И повсюду в «Школе травы» – восхищение различными уголками нашей страны, культурой и людьми Беларуси. «І ксёндз запальвае сэлфі, і бацюшка ў кадр залезе», – читает Хаданович, и как-то сразу представляешь этот трогательный сюжет. Кстати, это стихотворение – диалог с Владимиром Короткевичем: Христос приземлился не только в Гродно, но и Зельве, Несвиже, Слониме…

Андрей Хаданович известен читателю как поэт, критик и опытный переводчик. Он получил филологическое образование, переводит поэзию с французского, украинского, польского, русского, английского языков. На презентации Андрей Валерьевич зачитал белорусскоязычные переводы произведений Владимира Маяковского, Генриха Гейне, Адама Мицкевича, Осипа Мандельштама. Эти стихи «открывали» каждый из разделов его сборника. Процесс составления книги был нелегкий: Хаданович шутил, что не знает, как его терпели редактор и верстальщик. «Школа травы» уже была сверстана, отредактирована, а поэт говорил: давайте вот тот текст выбросим, ​​этот добавим.

На мероприятии выступили белорусский поэт и переводчик Виталий Рыжков, который презентовал музыкальный проект по творчеству Адама Мицкевича, переводчик и германист Игорь Кребс представил свои переводы из Генриха Гейне.

В конце мероприятия Андрей Хаданович охотно ответил на несколько вопросов для интернет-портала Национальной библиотеки Беларуси.

– Вы не в первый раз выводите свои презентации за рамки чтения стихов перед публикой. Музыкальное сопровождение литературных мероприятий – известный тренд. Чем вам близок такой формат?

– Современная поэзия разнообразна, и, к счастью, ее очень много. Иногда ей тесно на бумаге и в пределах книжки. Есть хорошие молодые поэты, одного мы видели сегодня, Виталия Рыжкова. Виталию тесно в чем-то одном, он существует в поэтической ипостаси и параллельно в рэперской, хип-хоперской, но продолжает писать именно поэзию, а не тексты песен.

Иногда помогаю себе гитарой, напевая переводы шлягеров Боба Дилана или Леонарда Коэна. Сегодня мне сделали подарок коллеги-музыканты. Команда Five-storey ensemble, я считаю, одна из лучших в Беларуси среди серьезных музыкантов. Самое удивительное – это не просто хорошая музыка, она эксклюзивна, написана специально к моим текстам. Приятно, что на этот раз они сами сделали шаг и сказали: «А давай попробуем совместный проект». По-моему, очень хорошо получилось.

20191016_202309.jpg

– Есть ли сложности в организации подобных мероприятий?

– Как мне кажется, сегодня у нас есть читатели и есть поэты, однако нет инстанции, которая помогала бы им постоянно контактировать. Поэтому на вес золота каждое подобное предложение, как сегодняшнее, – встретиться, например, на площадке музея Максима Богдановича. Мы работаем без литагентов, организаторов, логистов и др. Авторам нужно быть неленивыми, выходить на встречу, когда зовут, приобретать билет на поезд или маршрутку и ехать выступать.

– Какую литературу читаете в свободное время?

– С юности люблю французскую литературу, как серьезную, так и ироническую. С одной стороны, люблю поэзию декадентов – Бодлера, Верлена, Рембо. А с другой стороны – люблю то, что во Франции называли Коллежем патафизики, послевоенных литераторов, работавших с иронией, юмором, абсурдом. Например, культовый музыкант и писатель Борис Виан, автор «Пены дней», по-видимому, моя любовь с 17–18 лет и до сих пор. Современная жизнь слишком серьезная, чтобы к ней серьезно относиться. Поэтому мне нравится этот подход французов: найти какую-то ироническую зацепку и абсурдно все разрушить.

– Ваши стихи и переводы доступны читателям не только в книжных магазинах, но и в библиотеках, в том числе в Национальной. А часто ли вы сами посещаете библиотеки?

– Несколько раз в ипостаси переводчика я выступал на площадках Национальной библиотеки, во время презентации серии переводов «Поэты планеты». Вообще, мне кажется: если не в библиотеке, то где? И в столице, и в регионах библиотека – это место, куда приходят и погреться, и книжку полистать, и послушать что-то интересное на тематических мероприятиях.

Когда я издал детскую книжку «Нататкі таткі», посыпались предложения из библиотек читать для школьников и дошкольников.

Мне кажется, что за этим будущее: библиотекам, музеям, учебным заведениям нужно чувствовать вызовы времени, быть более открытыми, иногда чуточку менее академическими. И создавать комфортную среду для своих посетителей.

Зарубежной литературы на разных языках у меня хватает дома, а еще много возможностей теперь есть в интернете, достаточно наличия вай-фая. Стоит отметить, в чем мне «Националка» неоценимо помогла – это в проекте «(Не)расстрелянная поэзия». Два года назад я не вылезал из белорусского зала, готовя книжку Юлия Таубина. Я окружил себя изданиями, выходившими в 1920-е годы. То же самое делал, когда занимался темой Тодора Кляшторного. Пытался найти все, что издавалось в тот период. И надо сказать, это все есть в библиотечных собраниях.

Также в Национальной библиотеке я научился следить за книжными новинками. Не все литературные журналы выписываю, а тут выставляют каждый свежий номер. Ожидая доставку заказа, я листаю «Полымя», «Маладосць» или «Дзеяслоў».

Автор публикации: Яна Полещук

Источник: nlb.by

Прочитано 608 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии