Четверг, 01 10 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Дружат поэзии – дружат народы

  • Четверг, 06 августа 2020 14:09

В Республике Беларусь не первый год приходят к читателю книги поэзии народов России в одинаковом серийном оформлении.

Минский Полиграфкомбинат имени Якуба Коласа выпустил в свет еще один сборник – книгу классика чувашской поэзии Миши Сеспеля “Пашня нового дня”. Книгу составили, подготовили в издательстве “Мастацкая літаратура”.  Все поэтическое наследие классика чувашской литературы (а прожил Сеспель всего 22 года) перевел на белорусский язык лауреат Государственной премии Республики Беларусь Микола Метлицкий. Это уже его третья переводческая книга в серии “Сябрына: поэзия народов России”. Сначала был сборник народного поэта Татарстана Роберта Миннуллина, затем – книга стихотворений народного поэта Чувашии Валери Тургая.

– Сейчас я работаю над переводом сборника еще одного замечательного чувашского поэта – Юрия Семендера. Сеспель, Семендер, Тургай – чувашские мастера стисложения из разных поколений. Но все вместе они помогли мне составить картину национальной поэзии небольшого народа, -- рассказывает Микола Метлицкий.

Поэты из разных уголков Российской Федерации – частые гости в Беларуси. И на международном круглом столе “Художественная литература как путь друг к другу”, который проводится в рамках программы Дня белорусской письменности, начиная с 2007 года, и на Международном симпозиуме литераторов “Писатель и время”, который Министерство информации Республики Беларусь организовывает ежегодно во время традиционной Минской международной книжной выставки-ярмарки. За последние годы в Минске, других городах Беларуси побывали поэты из Москвы и Санкт-Петербурга, Новосибирска, Астрахани, Екатеринбурга, Костромы, из Марий Эл, Чувашии, Татарстана, Башкортостана, Удмуртии, Дагестана, Кабардино-Балкарии, Чечни, Калмыкии и других краев и весей. И благодаря таким живым встречам в белорусской литературно-художественной периодике появляются публикации поэтов, представляющих и великую русскую поэзию, и национальные поэзии народов Российской Федерации в переводе на белорусский. Много сил и стараний для этого прилагают опытные и молодые переводчики – Микола Метлицкий, Михась Поздняков, Ина Фролова, Юлия Алейченко, Татьяна Сивец, Виктор Гардей, Виктор Шнип…

Михаил Ладимеров

Прочитано 699 раз