Вторник, 25 09 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Раиса Шурганова: Калмыцкий язык – весенний, журчащий ручей…

  • Воскресенье, 13 Август 2017 21:05

Раиса Шурганова – калмыцкий поэт, художник. Начинала писать на русском языке. Сейчас работает на родном – калмыцком. Автор нескольких поэтических сборников: “Небесный художник”, “Любимая Небесами”, “Небесный Дар”, “Зёрнышки граната”… Недавно подборка стихотворений Раисы Шургановой была опубликована в антологии поэзии народов России. С поэтессой и художницей – наш разговор о том, что представляет сегодня калмыцкая национальная литература, какие приоритеты в ее развитии являются главными.

- Раиса Басановна, если говорить о калмыцкой национальной литературе в целом... Какой период она сейчас переживает – прогресс, стагнация, ренессанс? Можно ли как-то лаконично охарактеризовать нынешнее состояние национальной литературы?

- Если бы я по своей сути была пессимистом, то на этот заданный вопрос ответила, что калмыцкая литература в целом переживает непростые времена. Но, так как я больше все-таки оптимист, чем пессимист, то и отвечу по-другому. Да, калмыцкая литература находится не в том прежнем состоянии, когда при Советском Союзе был ее расцвет. Тогда было немало поэтов и писателей, пишущих исключительно на родном калмыцком языке. Было время, когда их произведения выпускались тысячными тиражами за счет государства. Но они есть и сегодня. Словом, есть еще поэты и писатели, которые пишут на калмыцком языке, – правда, сейчас они издаются за свой счет.

В связи с историческими моментами (прежде всего – речь о высылке всего народа в Сибирь в декабре 1943 года), многие мои соплеменники утратили свой родной язык. Мало кто из калмыков его знает. И в этой утрате заключается наша всеобщая, всенародная беда. Но с любой бедой мы привыкли справляться. Пока мы живы, обязательно будем восстанавливать все то, что нами утрачено, в первую очередь – калмыцкий язык.

- Вы ведь тоже не сразу пришли в литературу на калмыцком…

- Свои первые поэтические строки я писала на русском языке. Но, слыша сетования старших товарищей по перу, осознала, что писать нужно именно на родном языке. Конечно, одного осознания, одного понимания и даже одной только веры мало. Нужно учить язык с азов. Но, поверьте, мне учить не пришлось, мой родной язык сам проснулся во мне на генном уровне. Это как чудо!.. Я писала первые стихи на родном языке и плакала. Было ощущение сродни тому, как будто бы потеряла маму (я в действительности очень рано осталась без мамы, будучи ребенком), вдруг, неожиданно для себя вновь обрела. И вот, начиная с того памятного дня, а именно – с 19 декабря 2012 года, пишу исключительно на родном языке. И пошло это потоком, который простому человеку невозможно остановить. Ведь с природой, которая уже проснулась, бороться невозможно, человек заведомо знает, что проиграет. Я не зря привожу именно свой пример, рассказываю о том, каким образом вошла в калмыцкую литературу, ибо верю, что в каждом калмыке, родной язык заложен с рождения, с первыми каплями материнского молока. Калмыцкий язык у нас в Калмыкии заново зарождается из небытия. Многие мои соплеменники учат его “с нуля”, особенно – молодежь. И, если есть люди, для кого следует писать, если есть читатели, то и найдутся те, кто будет писать. Поэтому калмыцкая литература, так же, как и калмыцкий язык, находится в стадии ренессанса, это однозначно.

- Что сегодня является ориентиром для калмыцких писателей – планка читательских требований? Национальная классика? Те тенденции, которые характеризуют русскую или мировую литературу?

Лично моим ориентиром в настоящее время является национальная классика. Именно оттуда я черпаю вдохновение, у классики учусь. И таким образом чувствую ту незримую нить, которая тянется еще от предков. 

- С калмыцкой поэзией, калмыцкой литературой в целом в последние десятилетия олицетворяли имя Давида Кугультинова как светоча, как некий художественный ориентир. А что сейчас – какие имена в почете? Есть ли авторитеты, которые по своему творческому, художественному мировоззрению равны Давиду Кугультинову?

- Сравнивать кого-либо с Давидом Никитовичем Кугультиновым, наверное, было бы неправильным. Каждый писатель в калмыцкой литературе индивидуален. Конечно же, понимая, что Д. Н. Кугультинов - ярчайшая звезда огромной величины в нашей литературе, а такие звезды загораются, наверное, раз в сто лет, то мы живем с надеждой, что на нашем небосклоне еще не раз зажгутся такие звезды, которые будут освещать путь каждого ойрата.

На сегодняшний день у нас есть поэты, которые олицетворяют собой живых классиков. Их имена, их произведения знает каждый человек в нашей Калмыкии. Назову их имена - В. Д. Нуров, В. К. Шуграева, А. М. Джимбиев (участник Великой Отечественной войны, который в составе 248-й дивизии в 1943 году освобождал от немецкой оккупации столицу Калмыкии  – город  Элисту, в котором писатель на данный момент и проживает). Все вышеперечисленные поэты имеют звание "Народный писатель Республики Калмыкия". Нам отрадно от того, что они есть, что они живут среди нас, плодотворно трудятся. Они еще в строю, встречаются с аудиторией, участвуют в различных конкурсах, не только в составе жюри, но и как непосредственные участники конкурсов. Поэтому нам есть на кого равняться, и есть с кого брать пример.

- Сложно ли сегодня прорываться молодежи в калмыцкой литературе? Достаточно нелегко или наоборот – просто опубликовать первую книгу? Замечает ли литературная критика творческую молодежь?

- Молодежь в калмыцкой литературе на вес "золота". Наш председатель Союза калмыцких литераторов "Обновление” – Н. Д. Санджиев и его заместитель – В. Б. Чонгонов прикладывают неимоверные усилия для того, чтобы молодежь вливалась в калмыцкую литературу. Не жалея своего времени и сил, редактируют молодых поэтов, дают бесценные советы, которые ни в одной книге не описаны, потому что их советы прожиты их жизнями, набиты их шишками. Ведь калмыцкая литература, весь наш многовековой уклад жизни – непростой. С внешнего взгляда жизнь, в чьих жилах течет кровь предков кочевого народа, – проста. Нет, на самом деле существует очень много глубинных, тонких нюансов, которые современные поэты и писатели не должны упускать из виду, должны знать и соблюдать при написании своего произведения. Но, к великому сожалению, сколько бы сил не прилагалось, молодых поэтов, пишущих на калмыцком языке, мало.

- Что больше сегодня читают на калмыцком языке – прозу или поэзию?

- Не могу сказать, что прозу читают охотнее и отдают ей больше предпочтения, чем поэзии. На мой взгляд, внимание равноценно.

- Достаточно ли для калмыцких писателей выходит журналов, хватает ли других возможностей, чтобы реализовать себя, скорее увидеть свои произведения напечатанными?

- У нас в Калмыкии выходят журнал "Теегин Герл" (Свет в степи), детский журнал "Байр" (Радость), газета "Хальмг Үнн" (Калмыцкая Правда). Много это или мало – ответить несложно, конечно же, хочется больше изданий. Но для маленькой численности поэтов и писателей, пишущих на родном языке, считаю, что достаточно. Тем более, что есть огромное пространство интернета, со всевозможными литературными сайтами, с которых при желании можно быть и прочитанным, и услышанным.

- С какими национальными литературами больше всего дружит современная калмыцкая литература?

- Современная калмыцкая литература тесно сотрудничает с поэтами, писателями и переводчиками Астрахани. Они охотно не только переводят произведения наших авторов на русский язык, но и доносят до российского читателя наши мысли. Произведения калмыцких поэтов в переводе Ю. Н. Щербакова часто публиковались в "Литературной газете", а также были изданы в нескольких его книгах. Одна из книг полностью сформирована из его переводов калмыцких поэтов, и дал он название своему детищу - "Поклон Калмыкии".

В будущем надеемся на тесное сотрудничество с Беларусью, белорусскими писателями и переводчиками. Переводами белорусских поэтов уже начали заниматься в Калмыкии – в частности, в журнале "Теегин Герл" (Свет в степи). Мои коллеги работают над переводами стихотворений Юлии Алейченко, Виктора Шнипа, Алеся Бадака, Наума Гальперовича… Раньше у нас были опубликованы в газете "Хальмг Үнн" (“Калмыцкая правда”) произведения Татьяны Сивец в переводе народного поэта Калмыкии Веры Шуграевой.

- Раиса Басановна, а лично вам хотелось бы, чтобы в других странах, у других народов мир калмыка, саму Калмыкию открывали именно по вашим произведениям?

- В "Литературной газете" в декабре 2016 года были опубликованы мои произведения под заголовком "Отважней воина на свете нет", и, как воин отвечу вам: "Плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом". А если серьезно, то на самом деле, открывая мир калмыка и саму Калмыкию, именно по произведениям только одного автора, читатель не понимая того, окажется обкраденным, а восприятие о калмыках – однобоким. Моя степная республика, хоть и небольшая по величине, а по численности населения – не густо населенная, но она огромная и невероятно глубокая. Калмыкия – это необъятная и несоизмеримая Вселенная, ее выженные солнцем степи - Космос, калмыцкий язык – весенний, журчащий ручей! А я… я – всего лишь навсего тоненький стебелек травинки, растущий средь бесчисленного разнотравья, посреди широкой степи.

Беседовал Алесь Карлюкевич

Элиста, Российская Федерация – Минск, Беларусь

Прочитано 801 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии