Среда, 17 10 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

“Белорус интересн чеченцу именно как белорус…”

  • Суббота, 26 августа 2017 23:12

Адама Ахматукаева уже хорошо знают в Беларуси. Здесь он – дорогой гость. Дружит со многими белорусскими писателями. Переводит белорусскую литературу. Наш небольшой разговор – об интересах чеченского поэта, переводчика, публициста к белорусской литературе.

 

 -- Адам, в последнее время вы много сделали как переводчик белорусской поэзии на чеченский язык. Что вами движет? Почему сделан такой выбор? 

                – В истории любого народа найдутся примеры того, как устанавливались и развивались связи между соседними или отдаленными народами, особенно – культурные связи. Эти связи находят отражение и в устном народном творчестве, и в авторских литературных произведениях. Не является исключением и чеченская национальная литература с ее неотъемлемой частью – фольклором. Когда «древний» чеченец возвращался из дальнего (по тем, разумеется, меркам) странствия, односельчане по вечерам собирались в его доме и допоздна слушали рассказы о землях, где он побывал, и о людях, которых повидал. Помню, как и я с отроческих лет читал и перечитывал своему малограмотному отцу такие моменты из некоторых литературных источников.

Сегодня и время другое, и коммуникации уже далеко другие. Но у человека сохранился интерес к новому, сохранилась потребность делиться увиденным и познанным. В общем-то я всего два раза был в Беларуси и оба раза – как писатель: в сентябре прошлого, 2016, года и в феврале текущего. Сначала – на Дне белорусской письменности. Открыл для себя не только Минск, но побывал и на Гомельщине, в Рогачеве. Знаю, что эта зщемля связана с именами Владимира Короткевича, Миколы Купреева. Кстати, уже Купреева и перевел на чеченский язык… А в феврале 2017 года принял участие в Международном симозиуме «Писатель и время». Именно эти две поездки подвигли меня по-новому взглянуть на Беларусь и белорусскую литературу. Появилось желание донести этот взгляд до чеченского читателя посредством художественного перевода. Понимаю, что взыскательный читатель ищет в национальных литературах не только общечеловеческие ценности, но и национальные особенности. Иными словами, белорус интересен чеченцу именно как белорус. Учитывая это, стараюсь не ошибиться в выборе поэтов для перевода.

 

                – В этом году Беларусь отмечает юбилеи классиков – Купалы и Коласа... Насколько заметны эти народные песняры Беларуси в Чечне?

 -– Легче было бы ответить с позиций дня вчерашнего. И не только о Купале и Коласе, а применительно к литературе вообще. Когда мы жили под одной крышей – под крышей СССР – о национальных литературах и их «первых лицах» мы знали больше, чем о «своих» собратьях по перу – сегодня. Знали, потому что так было выстроено «от Москвы до самых до окраин». В каждой библиотеке страны было место национальным литературам союзных республик, в каждой школе со стен кабинета литературы смотрели лица национальных писателей. В том числе -- и портреты Янки Купалы и Якуба Коласа. В том числе и в Чечне.

Недавно я поинтересовался, как представлена белорусская литература в главной библиотеке моей республики – Национальной библиотеке имени Абузара Айдамирова. Нашел всего несколько имен. Понятно, что это не показатель особого отношения к белорусской литературе. Здесь сказываются последствия двух разрушительных войн, которые пережила наша республика. Войны унесли не только человеческие жизни, но и архивы и библиотечные фонды. Утеряны и книги, где есть переводы русской классики и советской литературы на чеченский язык. Пока обнаружено совсем немного, но есть надежда, что этот пробел со временем будет восполнен, ибо переводы делались с конца 30-х годов прошлого столетия и публиковались в различных изданиях и отдельных книгах. Среди «возвращенных» переводов – стихи Якуба Коласа «Фашистским бандитам» в переводе Магомед-Салаха Гадаева и стихи Янки Купалы «А кто там идет?» в переводе Алвади Шайхиева.

Судить о степени заметности народных песняров Беларуси в Чечне сегодня трудновато, но имена Купалы и Коласа периодически упоминаются в наших литературных изданиях и общенственно-политических газетах и журналах: «Орга», «Вайнах», «Нана», «Даймохк». В частности, к 135-летнему юбилею Янки Купалы и Якуба Коласа их произведения в моем переводе на чеченский язык напечатала газета «Даймохк» 25 июля текущего года.

 

 -– Вы хорошо знаете русскую поэзию. Перевели на чеченский поэму М.Ю.Лермонтова «Мцыри». Что еще в ваших рабочих планах переводчика по освоению русской поэзии? 

 -– Да, прочитано и перечитано много. Есть о чем поговорить и подискутировать. Но я бы не осмелился сказать, что знаю хорошо не только русскую, но и свою, чеченскую литературу, ибо каждое новое прочтение открывает что-то новое в уже знакомом, изученном произведении. Открываешь для себя такие стороны, на которые раньше недостаточно обращал внимания или вообще не замечал. Что касается переводов из русской поэзии, то их в моем активе не так уж и много. Наверное, потому, что, во-первых, «приглянувшиеся» произведения уже переведены до меня; во-вторых, переведены достаточно качественно. Намного больше у меня переводов из поэзии советского и постсоветского пространства. Как правило, к переводам меня подвигают какие-то обстоятельства, события. Например, поэма М.Ю.Лермонтова «Мцыри». Есть версия, что в основе сюжета поэмы лежит судьба академика живописи из чеченцев Петра Захарова, плененного царским генералом Ермоловым в выжженном им чеченском селе Дади-Юрт. В Чеченской Республике 2016 год был объявлен Годом Петра Захарова, и перевод поэмы «Мцыри» на чеченский язык стал моим вкладом в этот год.

Никогда не делал переводы по заранее составленному плану. Но в последнее время подумываю об антологиях национальных литератур в переводе на свой родной язык, и здесь, наверное, без планирования не обойтись. Надеюсь, что среди первых моих проектов будет антология или хотя бы сборник белорусской поэзии.

Беседовал Кирилл Ладутько.

Грозный – Минск.

 

 

Прочитано 640 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии