Пятница, 20 07 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Шамиль Лутов: “Не утратить родной язык…”

  • Вторник, 10 Апрель 2018 10:33

Шамиль Лутов – молодой поэт (родился в 1997 году), который пишет на агульском языке. Агулы – один из народов Дагестана. Всего их в России более тридцати тысяч. Первый книги художественной литературы на агульском пришли к читателю в начале 1990-х годов. В антологии “Сорвременная литература России: Поэзия”, где представлено творчество 57 народов России, опубликован и подборка стихотворений Шамиля Лутова.  Есть в одном из стихотворений молодого поэта и такие строки: “Душу мою каждый миг/ мысль неотвязная жжёт: \ те, кто утратил язык, – / больше уже не народ…» Шамиль Лутов перевел на свой родной язык стихотворение Янки Купалы «А кто там идёт?». С агульским поэтом и переводчиком о поэзии и жизни – наш разговор.

 – Шамиль, что значит для вас занятие литературой?

 – Для меня занятие литературой – это прежде всего саморазвитие и раскрытие своего внутреннего мира. А еще – проникновение в философию жизни, определение своего жизненного мировоззрения. Литература, именно художественная литература – огромный вклад в развитие и сохранение языка. Это путешествие в особый мир, где важно не только писать самому, но и читать и изучать произведения других авторов, других национальных миров.Это расширяет творческие границы и помогает раскрыть личный творческий потенциал.

– Есть ли читатель у агульских поэтов?

– У агульских поэтов, на мой взгляд, достаточно широкий круг читателей. И это несмотря на то, что не так давно литература начала развиваться. Произведения агульских поэтов переводятся и на русский язык, что, на мой взгляд, также способствует расширению круга читателей. Мы стараемся установить контакты с поэтами других народов. Вот сейчас очень признательны за развитие коммуниката с белорусскими литераторами.


 – Можно ли говорить о равном месте агульской литературы среди литературы народов Дагестана?

 – Сложный вопрос... Если даже она не равная среди равных, то тем не менее агульская литература, на мой взгляд, занимает там достойное место. Наши писатели Дагестана с уважением относятся друг к другу. Стараются способствовать развитию братских литератур. В этом мы видим свое предназначение. Народы, а значит и литературы должны жить в дружбе.


 – Чего не хватает для развития агульской литературы?

 – Безусловно, не хватает языкового пространства. Не хватает того, что многие родители, особенно – в последнее время, дома умудряются, оставив язык своих предков, разговаривать на русском языке. Это оказывает огромное влияние на знание родного языка и у подрастающего поколения. Ведь все начинается из семьи, дома. Фундаментом языкового, национального развития является дом! Так же не хватает изданий, книг, методических разработок, пособий, журналов на агульском языке. В последнее время очень мало людей, которые занимаются и интересуются родными языками, которые пишут на родном языке. Что так же говорит о том, что теряется интерес у молодежи к родным языкам. Очень мало времени, часов, насколько я знаю, уделяется в школах на изучение родного языка и литературы. Материальная помощь и поддержка, я считаю также играет важную роль в развитии языка, национальной литературы…

 – Расскажите о работе над переводом стихотворения Янки Купалы…

 – Прежде чем начать переводить «А кто там идёт?» Янки Купалы, я познакомился с его другими произведениями. И мне очень понравилось его многогранное творчество. Затем я приступил к переводу стихотворения "А кто там идёт?". Мне без всяких затруднений удалось перевести это прекрасное стихотворение на родной язык. Хотя  переводами я очень редко занимаюсь. «А кто там идёт?» – это гимн не только для белорусов. Это гимн не только для времен первой русской революции, когда писалось стихотворение. В этом произведении сокрыто много разных смыслов, в нем есть некая сакральность, важная для всех национальных миров. Поэтому и меня привлекло стихотворение.

Беседовал Кирилл Ладутько

Фото со страницы Шамиля Лутова в социальной сети ok.ru

Прочитано 107 раз
Другие материалы в этой категории: « Когда душа возвращается домой Вершы — як лекі »
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии