Суббота, 20 04 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Есть на свете такие бродяги...

  • Среда, 26 декабря 2018 10:42

В Москве вышел в свет сборник «Люди на болоте» поэтессы Любови Турбиной.

Сборник известного литературоведа, переводчика и поэта, изданный при поддержке Федеральной национально-культурной автономии белорусов России, посвящен творчеству писателей и поэтов, оставивших яркий след в белорусской литературе XX – начала XXI века. Сегодня Любовь Турбина – гость «СОЮЗа».

– Как могло в одной жизни совпасть такое: диссертация по радиобиологии и поэзия?

– Одна моя подруга мне как-то сказала: «Внутри тебя всегда сидели стихи». Я окончила физический факультет Белорусского государственного университета, но всегда мечтала о литературе. Тайком уехала поступать в московский литинститут. Мне довелось преподавать литературу сразу в трех вузах, даже в консерватории. Позже жизнь сложилась так, что семья перебралась в Москву, где я стала работать в Институте мировой литературы им. Горького.

– А кем вы себя больше ощущаете: белоруской, русской? И в чем вообще разница между нами?

– Мне очень импонирует белорусская ментальность. Они не идут напролом, но и не сворачивают с пути. Обо мне бабушка всегда говорила: «Вот Люба и не спорит, но всегда поступит по-своему». Прожив там почти всю жизнь, я психологически чувствую себя в Беларуси своей. У меня есть перевод стихотворения Богдановича, который начинается словами «Есть на свете такие бродяги...» – как некая отсылка к гумилевским «Капитанам». У Гумилева – мятежные странники. У Богдановича же: «Мы другие. И помним, и знаем, То, что с детства нам близко и мило. Не расстались бы мы с нашим краем, Если б хлеба для нас там хватило»... Вообще, белорусская поэзия «перекладывается» на русский легко. Хороший перевод сохраняет не просто ритм, но и мелодию. А для меня перевод – это возможность сказать что-то свое там, где нет собственного опыта: ты «в этом не был», а чувства такие есть.

– Хороших переводчиков с белорусского, литературоведов, изучающих белорусскую литературу, мало?

– Меня поразила фраза Александра Карлюкевича, встреченная в его рецензии на мою книжку. «Сегодня, когда катастрофически не хватает литературной критики, публикация про белорусскую литературу, изданная за пределами страны, значит особенно много...» Но пишущих много. Увы, мало издающихся.

– В сборнике говорится об Иване Мележе, Янке Брыле – это цвет белорусской литературы. Я провела опрос в соцсети: знаете ли вы, кто это? И получила всего два ответа «да». Как же так, ведь мы долгое время были одной страной, смотрели одни фильмы (а по «Людям на болоте», например, было снято грандиозное кино)?

– К сожалению, почти нет магазинов, библиотек, куда поступали бы белорусские книги, новинки...

Екатерина Пряхина

Источник: Союз. Беларусь – Россия

 

Прочитано 202 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии