Суббота, 20 04 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Рашед Мустафа Сарвар: “Мир объединяет искреннее Слово!..”

  • Пятница, 25 января 2019 09:37

В Минске при поддержке Министерства информации выходит книга лауреата Нобелевской премии в области литературы Рабиндраната Тагора “Моя золотая Бенгалия” на языках мира”. Под одной обложкой помещено более 50 переводов стихотворения, написанного в начале XX века и затем, в 1970-е годы, ставшего Гимном суверенного государства Бангладеш. Автор предисловия к книге – Представитель ЮНIСЕФ в Республике Беларусь Рашед Мустафа Сарвар. Он – не случайный собеседник, поскольку родился и часть своей жизни провел в Бангладеш. С ним, известным международным дипломатом, – наш разговор о Тагоре, о самой идее книги, о том, что сближает разные народы.

– Рабиндранат Тагор очень давно написал стихотворение, за перевод которого сегодня взялись литераторы разных стран… Чем, на ваш взгляд, оправдан такой выбор?

– Великий бенгальский поэт, прозаик, композитор, художник Рабиндранат Тагор (1861 – 1941) соединил в себе, в своем творчестве всё, чтобы его по праву можно было называть основоположником художественной литературы и музыки Бенгалии. Тагор-пророк и сегодня остается философом, который как луч света прокладывает человечеству, миллионам своих соплеменников дорогу в мир правды и равного жизненного, духовного обустройства. Так случилось, что две страны – Индия и Бангладеш – избрали его стихотворения своими гимнами. Избрали через многие годы после написания этих стихотворений.

– Тагора уже в первой четверти минувшего столетия хорошо знал весь мир. Его “Гитанджали” одинаково знаково, весомо звучали и на бенгальском, и на английском… В чем же его особая энергетика?

– Позвольте приведу одну цитату: “Наше духовное воспитание шло успешно потому, что мы учились в детстве именно на бенгальском языке… Несмотря на то, что повсеместно твердили о необходимости английского воспитания, мой брат был достаточно твёрд, чтобы дать нам “бенгальское”…” Так написал, подчеркиваю, лауреат Нобелевской премии в области литературы за 1913 год поэт и философ Рабиндранат Тагор… Человек, перед которым все двери открывались, даже если бы он не делал акцент на своей национальности. Но Тагор осмысленно отмечал свою национальную составляющую… Я не буду комментировать эти слова классика. Каждый делает свой самостоятельный выбор сам. Но замечу, что выбор Рабиндраната Тагора был настолько правильным, потому свое стремление к независимости, суверенитету народ Бангладеш, бенгальцы, отождествляют именно с его поэзией, его творчеством начала XX века. Хотя свою свободу, свою настоящую государственность народ Бангладеш обрел лишь в 1970-е годы.

– Рабиндранат Тагор был и организатором многих процессов…

– Но он очень твёрд был в своих убеждениях. И разрушительные, революционные преобразования осмысливал по-своему. В 1905 году акт Керзона о разделе Бенгалии вызвал волну всенародного протеста. Было создано движение «Свадеши». Одним из руководителей его стал именно Рабиндранат Тагор. Тогджа же им были написаны патриотические песни «Золотая Бенгалия» и «Земля Бенгалии». В день вступления в силу акта Рабиндранат Тагор организовал Ракхи-бондхон – обмен повязками, символизирующий единство Бенгалии, в котором приняли участие и индусы и мусульмане… А вот дальше во главе протестных акций он не пошел. Для поэта главным оставалось просветительство, гуманитарное освобождение от разного рода социальных оков.

Бенгалия! Из сердца моего

Ты рвёшься в небо, озаряя землю!

О, музыка души! О, волшебство,

Которому я, словно флейта, внемлю!

Как ароматом манговых садов

Меня волнует твой весенний ветер!

О, мать моя, я повторять готов,

Что нет родней тебя на белом свете!

Я осенью на рисовых полях

Твою улыбку вижу непременно.

О, мать моя, бенгальская земля,

Ты вечным плодородием бесценна!

Цветущих трав невиданный ковёр

Зовёт меня прилечь в тени баньяна.

Словно нектар – от рек до синих гор –

Дыхание твоё благоуханно!

Хочу, чтоб никогда тоска и боль

В твоей судьбе пристанища не знали!

О, мать моя, Бенгалия, позволь

Вместо тебя принять твои печали! –

– так говорит с читателем с помощью переводчика Юрия Щербакова Рабиндранат Тагор на русском языке.

Простые, казалось бы, строки, но как они ложатся на душу, как проникает в сердце каждого человека!.. Думаю, что так к своей родине, к своему родному краю готов обратиться сын каждой страны, представитель любой национальности, любой народности мира. И я люблю свою Бенгалию, люблю родную страну Бангладеш, люблю весь мир, наполненный солнечными лучами, люблю то мироздание, где правят, где должны править, главенствовать добро и справедливость, где есть место счастью и свежему ветру…

– В книге Рабиндраната Тагора «Моя золотая Бенгалия» на языках народов мира» вы выступили автором предисловия…

– Меня обрадовала идея белорусских издателей собрать воедино переводы одного яркого, исключительно тёплого и сердечного, душевного стихотворения лауреата Нобелевской премии Рабиндраната Тагора. Восхищен, что на белорусский язык «Мою золотую Бенгалию» перевели сразу пять белорусских переводчиков: Микола Метлицкий, Мария Кобец, Наум Гальперович, Надежда Солодкая, Сергей Панизник. Знаю, что еще в 1920-е годы поэзию Рабиндраната Тагора на белорусский язык перевоплощал народный поэт Беларуси Якуб Колас. С интересом открыл для себя неизвестные ранее мне языки, на котором о Бенгалии, Бангладеш с другими народами заговорили слова Гимна Бангладеш, слова стихотворения великого Тагора. С легендарным стихотворением великого художника слова соприкоснулись и поэты Дагестана – они перевоплотили строки о Бенгалии на аварский, агульский, даргинский, ногайский, цахурский, каратинский, кумыкский, лакский, лезгинский, табасаранский языки!.. В книге – переводы на языки народов Азии, Европы, Африки. Всем низкий поклон за такую искреннюю работу!.. Уверен, что о книге узнают в столице Бангладеш -- Дакке и ее окрестностях, о книге узнают в разных университетах Бангладеш и в соседних странах, везде, где живут бенгальцы.

Мне приятно, что такая творческая и гражданская инициатива реализована именно в Беларуси. Верю, что мир объединяет Слово. Настоящее, искреннее, лучезарное, солнечное Слово. Верю, что такой диалог, который выстроен в книге, представлять которую мне выпала большая честь, станет частью и белорусско-бангладешского диалога дружбы. Рад, что у книги одного стихотворения Рабиндраната Тагора на языках народов мира два составителя – бенгалец и белорус. Спасибо всем, кто создавал этот творческий проект! Спасибо всем, кто откроет страницы этого запоминающегося издания!..

 

Беседовал Кирилл Ладутько

 

Прочитано 128 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии