Понедельник, 18 02 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Рисолат Хайдарова, Узбекистан: “Художественная литература – мост дипломатии и добрососедства...”

  • Вторник, 12 февраля 2019 11:14

Рисолат Хайдарова – известный узбекский прозаик, переводчик. И еще – активный организатор в развитии международных связей узбекской литературы с национальными литературами мира. С писательницей мы повстречались и поговорили в Минске, где она участвовала в V Международном симпозиуме литераторов «Писатель и время».

– Рисолат, литературные связи – не лишняя ли это трата времени для писателей ..? Время сегодня требует динамичного поиска художественных идей. И вместо того, чтобы дать поэту или прозаику, драматургу или публицисту возможность заняться исключительно творчеством, мы призываем писателей думать о том, как их слово отзовется в других пространствах, а не только в родном Отечестве…

 – Нет, не лишняя трата времени – время, отведенное на контакты с другими литературами, другими народами, другими культурами. Развитие межлитературных связей становится все более актуальней задачей на фоне стремления человечества к созданию солидарного межкультурного пространства. При благотворном осуществлении литературных контактов выигрывают все: и писательское сообщество, и читатели, и издатели. И страны выигрывают – лучшим рассказчиком о них выступают проза, поэзия, литература…

В развитии связей большую роль играют общественные организации – это союзы, ассоциации и объединения писателей (есть и немало других названий и обозначений), призванные поддержать литераторов, а также помочь им осуществлять их стремление к признанию и распространению их произведений.

 – И каков же механизм..?

 – Развитие литературных связей должно основываться на объединении усилий в деле популяризации лучших произведений национальных литератур. Необходимо отметить, что в непростое для Союза писателей Узбекистана время, в годы тяжелого материального состояния нашей организации (это начало 90-х годов прошлого века) мы с надеждой на будущее сохранили Международный отдел. Именно в этот период, в 1996 году, в целях публикации лучших произведений мировой литературы и был основан журнал “Жахон адабиёти” (“Мировая литература”).

В прошлом, 2018, году у нас было принято важное Президентское постановление “О мерах по дальнейшему совершенствованию деятельности Союза писателей Узбекистана”. При разработке данного документа особое внимание было уделено ряду мер, направленных на достойную оценку писательского труда. Например, на совершенствование системы оплаты литературной работы (гонорара), улучшение условий жизни писателей, поддержку начинающих литераторов и т.д. В том числе отмечались и меры по расширению и укреплению международных литературных связей. Это означало, что наравне с переводом самых лучших произведений отечественных писателей на зарубежные языки и продвижением их за рубежом, ставилась задача повысить информированность узбекских читателей о новых традициях мировой литературы, активизировать перевод и публикацию лучших произведений зарубежных писателей на узбекский язык. И это при том, что переводческая деятельность у нас в Узбекистане всегда была весьма активной.

Проведенная 7-8 августа 2018 года ташкентская международная конференция, посвященная изучению узбекской классической и современной литературы и ее международной популяризации, собрала представителей 25 стран. Среди участников конференции свои писательские организации представляли председатели Союзов писателей Казахстана, Таджикистана, Азербайджана, Ассоциации писателей Пенджаба (Индия), организаторы нескольких международных литературных фестивалей, издатели, переводчики, языковеды и литературоведы – исследователи узбекской классической литературы.

В рамках конференции были проведены переговоры по налаживанию литературных связей, вопросам издания за рубежом произведений узбекских авторов. Подписание меморандумов о сотрудничестве между писательскими организациями Таджикистана, Казахстана, Азербайджана, штата Пенджаб, а также соглашений между российским журналом “Роман-газета” и нашими журналами “Шарк юлдузи” и “Звезда Востока”, “Ёшлик”, между российской “Иностранной литературой” и нашим журналом “Жахон адабиёти”, между “Литературной газетой” и нашей “Узбекистон адабиёти ва санъати” также явились значимыми результатами тех переговоров. Но следует отметить, что реализация некоторых соглашений (например, с российскими изданиями) идет медленными темпами. Это объясняется несколькими объективными факторами, в том числе, проблемами, с которыми сталкиваются российские литературные издания (особенно так называемая “тяжелая ситуация с толстыми журналами”).

 – Можно ли уже вести речь о каких-либо результатах?

 – Следует отметить стабильный интерес читательских сообществ и, соответственно, переводчиков разных стран к классической и современной узбекской литературе. Так, в последние годы иностранные переводчики свой интерес к современной узбекской литературе реализовали переводами произведений основоположников “новой литературы” – это Абдулла Кадыри, Чулпан и другие.

Переводчик Барно Арипова из университета Гумбольдт (Берлин) сейчас переводит роман “Минувшие дни” Абдуллы Кадыри на немецкий язык непосредственно с оригинала. Недавно в Ташкенте прошла презентация английского перевода этого романа. Проект профинансирован фондом Ислама Каримова. Переводчик из США Кристофер Форт закончил работу над переводом романа Чулпана “Ночь и день”. Сейчас ведутся переговоры по его изданию.

Издательский дом “Адеф-Украина” совместно с узбекской стороной осуществляет новый переводческий проект. В прошлом году на упомянутой  ташкентской конференции директор этого издательства Игорь Шпак презентовал издание поэмы Алишера Навои “Фархад и Ширин” на украинском языке. Теперь решено перевести на украинский язык и опубликовать другую известную его поэму – “Изумление праведных”. Специалисты Ташкентского института востоковедения и наши поэты готовят подстрочный перевод и комментарии поэмы на русском языке. Украинская сторона осуществляет перевод и публикацию великой поэмы на языке Тараса Шевченко...

В прошлом году в мае при Союзе писателей Узбекистана была создана Специальная комиссия по отбору лучших произведений узбекских авторов в целях продвижения их за рубежом. В данном направлении мы разработали несколько проектов, работа над которыми сегодня активно продолжается, и, надеюсь, еще будет продолжаться. Например, у нас есть интересные проекты с казахскими, кыргызскими и таджикскими коллегами. Мы активно работаем с азербайджанскими и белорусскими писателями. С Кыргызстаном мы провели так называемый “обмен изданиями”. Кыргызский литературный журнал “Ала-тоо” свой августовский номер прошлого года посвятил узбекской литературе и опубликовал стихи и рассказы наших литераторов в переводе на кыргызский язык. Соответственно, журнал “Шарк юлдузи” посвятил ноябрьский номер за 2018 год современной кыргызской литературе. А журнал “Жахон адабиёти” уже несколько лет каждый свой номер посвящает определенной национальной литературе. Это стало хорошей традицией. В прошлом году в названном журнале были казахские и кыргызские номера, сейчас готовятся азербайджанский и белорусские выпуски.

 – Вы, судя по всему, не случайно приехали и в Беларусь…

 – Контакты с белорусской стороной следует отметить особо. Мы получили подборки стихотворений, тексты рассказов белорусских литераторов для перевода и дальнейшей публикации в Узбекистане. Кстати, некоторые из них мы уже и начали публиковать. Я рада, что стихи и рассказы наших узбекских писателей и поэтов также приняты для перевода и публикации в белорусских изданиях.

 – Вышел альманах «Далягляды» («Горизонты») с публикацией подборки стихотворений известных узбекских поэтов…

 – В этом году исполняется 100 лет поэме Якуба Коласа “Сымон – музыка”. Поэма не была переведена на узбекский язык в связи с отсутствием полного перевода на русский. В Союзе писателей Беларуси я узнала, что совсем недавно петербургские поэты осуществили полный перевод “Сымона – музыки”, что меня обрадовало. Уверена, что с Беларусью реализуем и другие творческие проекты.

В прошлом году осуществили совместный проект с пенджабской писательской ассоциацией (Индия). В ноябре прошлого года в Индии опубликовали сборник современной узбекской поэзии на языке хинди, и группа наших поэтов (восемь поэтов и прозаиков) приняла участие в Пенджабском фестивале поэзии.

 – Словом, активно сотрудничаете с разными странами…

 – Наши поэты – частые гости и на Международном фестивале поэзии Go Viral, который каждый год проходит в городе Алматы.

Об интересе турецких переводчиков, оказанном узбекской литературе, могу сказать следующее: в прошлом году в Турции опубликован сборник “Узбекская литература периода Независимости”. В книгу вошли произведения около тридцати наших литераторов. К изданию сборник готовили с турецкой стороны Хусейн Байдемир и Йилмаз Озкая, с узбекской стороны Маруфджан Юлдашев. В Турции также Омаром Кичикмехметоглы опубликован сборник “Современные узбекские рассказы”. Книга открывается статьей узбекских литературоведов Курдаша Кахрамонова и Низамиддина Махмудова.

В прошлом году наши азербайджанские коллеги опубликовали антологию современной узбекской лирики, которая называется “Венок узбекской поэзии”. Также в ноябре прошлого года в Ташкенте состоялась научная конференция, посвященная творчеству азербайджанского драматурга Гусейна Джавида, жившего в первой половине ХХ века. Проведена также презентация сборников пьес Гусейна Джавида и рассказов известной азербайджанской писательницы Соны Валиевой в переводе Шарифа Бабаханова.

Ощутимое влияние на развитие литературных связей оказывает и активизация политических и экономических контактов между странами. Так, 2018 год в Казахстане был объявлен годом Узбекистана, что позволило нам реализовать несколько интересных проектов. 2019 год в Узбекистане объявлен годом Казахстана. В связи с этим мы разработали несколько мероприятий, направленных на дальнейшее развитие и укрепление литературных связей между нашей страной и Казахстаном. Это предусматривает перевод и публикацию стихов молодых поэтов Казахстана, а также публикацию стихов узбекских молодых авторов в переводе на казахский язык.

В этом году на правительственном уровне составлен двухсторонний план по развитию литературных связей Узбекистана и Таджикистана: в Ташкенте пройдут мероприятия в честь дня рождения известного таджикского поэта Мирзо Турсун-заде, а в Душанбе – узбекского поэта Эркина Вахидова. Также намечено, что в этом году таджикская сторона проведет конференцию, посвященную творчеству великого узбекского поэта Алишера Навои, а в следующем году мы проведем конференцию, посвященную творчеству учителя Алишера Навои – классического таджикского поэта Абдурахмана Джами.  

Хочется отметить и еще один проект, по которому специально принято постановление Кабинета Министров республики. В Ташкенте будет издан на узбекском языке 100-томник русской литературы. Издание начинается с литературы XIX века – с Пушкина, и кончается творчеством писателей и поэтов конца ХХ века. Реализация проекта рассчитана на три года, а в издание будут включены лучшие переводы предыдущих лет и наравне с ними – новые переводы из творчества русских поэтов и писателей ХХ века. Естественно, что такой проект требует больших усилий и особого внимания. Над реализацией проекта, помимо Союза писателей, будет работать и Узбекское Агентство печати и информации.

Я верю, что никто не сомневается в том, что литературные связи необходимо развивать. А развитие этих связей и отношений в наших руках. Я помню, раньше в республиках проводились специальные Дни литературы. Почему бы нам не восстановить эту традицию? Мы, со своей стороны, с удовольствием могли бы поддержать такую инициативу. Ведь это и не очень дорогой проект. 90-е годы, полные экономических проблем, остались позади. Мы живем в новом веке. Может, и эта минская встреча и положит начало продолжению этой традиции?!.

 – Спасибо, уважаемая Рисолат! Успехов вам в благородном деле по развитию международных литературных связей!

 

Беседовал Кирилл Ладутько

 

 

Прочитано 8 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии