Среда, 17 07 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

«Поэт – как голос Божий…»

Белорусская поэзия в переводах Елизаветы Полеес. 

Время от времени в белорусской литературно-художественной периодике появляются публикации переводов белорусской поэзии, осуществленные Елизаветой Полеес. Сейчас они объединены в отдельную книгу – «На земле вековечной» (Минск, издательство «Колорград»).

В кругу переводческих интересов Елизаветы Полеес – произведения Янки Купалы, Алеся Бадака, Михася Башлакова, Рыгора Бородулина, Наума Гальперовича, Виктора Гардея, Натальи Капы, Миколы Метлицкого, Геннадия Пашкова, Дмитрия Петровича, Михася Позднякова, Ирины Тулуповой, Миколы Федюковича, Миколы Шабовича, Виктора Шнипа. Из Купалы переводчица перевоплотила «Вступление к поэме», «Курган», «Могилу льва».

«Зерно к зерну, за словом слово – / Былое станем воскрешать,/ Чтоб поле нам засеять снова,/ Чтоб землю заново вспахать», – читаем сокровенные строки Купалы следом за Е. Полеес. Несомненно, переводчица просто обязана выйти на широкий простор в освоении творческого наследия классика белорусской литературы. Ее обращение к поэзии Купалы свидетельствует о глубоком проникновении в творчество великого мастера. И к уже переведенным поэмам должны, просто обязаны добавиться новые переводческие обращения к Купале. Должна из этой работы, из этой практики вырасти отдельная книга и с переводами из Купалы. Такого характера книгу читали бы и в Беларуси, и в России, и в других странах, где русский язык является языком дружбы и понимания, помогает проникнуть в разные культуры и литературы.  Так что, остается пожелать Елизавете Полеес успехов на этом поприще.

 

Алесь Карлюкевич

Прочитано 572 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии