Среда, 19 12 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Дайана Лазаревич: Инвестируйте в себя и используйте каждую минуту, каждый день, чтобы увидеть и узнать что-то новое

Интервью с Дайаной Лазаревич, переводчиком на сербский поэтического сборника "Венок" Максима Богдановича, опубликовано на сербском ресурсе outloud.rs. О переводческой деятельности, о знакомстве с белорусским филологом профессором Иваном Черотой, об изучении филологических дисциплин в учебном заведении.

Ей едва исполнилось 24 года, и она уже выпустила три книги стихов, один роман и одну биографию. Дайна владеет пятью языками, преподаёт, занимается научной и переводческой деятельностью. Дайана Лазаревич - это девушка с широкой улыбкой и светлая духом.

Диана, для начала как бы вас представить тем, кто вас не знает? 

Очень часто у меня есть возможность говорить в присутствии незнакомых людей. Вы видите, я очень активно работаю на литературных вечерах, а также в качестве члена литературного сценического клуба Crnjanski. Всегда немного волнуюсь, когда мне нужно сказать что-то о себе, и все это заканчивается произнесением имени, улыбкой и рукопожатием. Люди уходят, чтобы потом сделать свои собственные выводы относительно моей личности, а я понимаю, кто из них может быть моим другом, а кто – нет. Соответственно, себя я не буду описывать, но я надеюсь, что меня охарактеризуют другие вещи, сказанные, чтобы достучаться до умов и сердец Ваших читателей.

Вы сейчас занимаетесь в филологическом колледже. Как вы выбрали этот колледж и что вас в нём привлекает?

Там прививают большую любовь к литературе. С начальной школы я читаю до трех книг в неделю – поэзию и прозу, отечественные и зарубежные. Это был мой путь, чтобы познать мир вокруг себя, поведение людей, события из прошлого... самой мне очень понравились занятия на сербском языке, а потом я познакомилась с английским, русским и немецким языком. Они открыли совершенно новые горизонты. Я считаю, что человек в глубине души чувствует, что для него хорошо, а что нет. Вопрос только в том, следовать ли чувствам. Я следовала, и это привело меня на филологический факультет. Я закончила в срок и поступила в магистратуру. Я много читала и училась, не только то, что нужно для хороших оценок, но и то, что обогащает меня как человека.

Вдобавок вы прошли многочисленные программы и семинары для неформального образования, отрабатывали практические навыки в ряде учреждений... как вы думаете, эти опыты были необходимы? Вы получили ожидаемое? Зачем вы поощряете молодых людей для работы в качестве инструкторов и волонтеров?

Должна признать, что, когда я пришла в колледж, то была немного разочарована. На меня свалилась куча программ, презентаций и семинаров, но только на бумаге, практики не было и в помине. Я начала задавать вопросы и узнала от старших, что только к концу обучения будут практические исследования. Вот почему я начала свой собственный проект – я ищу практику, именно так, как я сама ищу книги для чтения, в дополнение к обязательным лекциям.

Я вызвалась ради чего-то нового чтобы узнать и познакомиться с людьми. А потом пришли и практические занятия, что, конечно, очень важно. Я работала учителем, имела год практики: библиотекарем (в Русском доме) и куратором (как сотрудник Национального музея). Это большой и важный опыт, знания в колледже не могут его заменить.

Всем студентам рекомендую сделать то же самое, инвестировать в себя и использовать каждую свободную минуту, чтобы что-то новое увидеть и узнать. Высшее образование не восполнит отсутствия профессиональной подготовки и опыта работы, по крайней мере, по-моему.

Говорите на пяти языках и занимаетесь как преподаватель языков с детьми и взрослыми. Что, по вашему, труднее – изучать языки или передавать полученные знания другим? Видите ли вы педагогику в будущем как ваше основное занятие?

Изучение языков – это не просто, это требует много терпения и усилий, независимо от таланта. Но, во всяком случае, намного легче учиться самому, чем передавать знания другим. Причина проста – себя я хорошо знаю, знаю, сколько времени нужно для обучения и как научиться. Каждый раз, когда я получаю новую группу детей или подростков, всегда пытаюсь внимательно посмотреть и послушать, оценить их возможности. Их лучше оценивать, обучение будет успешнее, потому что я знаю, как относиться к ним.

Да, я владею пятью языками, но далеко не в совершенстве. Я вижу свою задачу – больше работать и учиться, гораздо больше, чем сделано. Преподавательскую работу я люблю, в будущем будет видно.

К настоящему времени вы уже написали три сборника стихов и один роман, и кроме того, вы и литературный переводчик.  Если вы предпочитаете индивидуальное творчество или перевод?

Всегда помню слова песенницы Десанки Максимович, которая сказала, что за каждую написанную песню «изнашивается» так, будто она родила троих детей. Да, наверняка такая же работа и у кинорежиссера. Я пишу, работаю, выступаю на литературных вечерах.

Но при этом предпочитаю перевод. Когда я перевожу что-то, то обдумываю глубинный смысл слов, эмоций писателя. Через некоторое время не могу отличить, это мои собственные эмоции или писателя. Переведенные работы – они как новорожденные, словно пуповиной связывающие души автора и переводчика.

Мой величайший образец для подражания – это профессор Иван Черота с филологического факультета в Минске. Я имела честь встретиться с ним и послушать его презентации в Белграде и посетить литературный вечер. Он говорит, что совершенство никогда не может быть достигнуто, но я думаю, что профессор Черота в наибольшей степени к нему близок. Он меня очень вдохновил и подбодрил. По его предложению я перевела книгу стихов «Венок» Максима Богдановича, которая, я надеюсь, будет напечатана уже в этом году.

Перевод с сербского Анатолия Матвиенко

В сокращении. Полный текст на ресурсе outloud.rs

Прочитано 565 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии