Четверг, 20 06 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *
"...Пронзительно настоящей получилась новая, девятая по счету, книга талантливого литератора, члена Союзов писателей Беларуси и России, а с недавних пор и Союзного государства городокчанки Натальи Советной. За каждой страницей - человеческие судьбы, истории наших земляков, жизни которых так или иначе своим черным крылом задела Великая Отечественная война". …
Белорусский опыт по популяризации книги востребован в Санкт-Петербурге. Об этом на заседании круглого стола "Беларусь - Санкт-Петербург: сотрудничество в сфере печати и информации" сообщил председатель Комитета по печати и взаимодействию со средствами массовой информации Санкт-Петербурга Сергей Серезлеев. Так, по аналогии с Минском в северной столице России в…
В год 135-летия народных песняров Якуба Коласа и Янки Купалы с вопросами о том, что значит творчество белорусских поэтов-классиков для Удмуртии, удмуртского читателя, удмуртских писателей мы обратились к народному писателю Удмуртии прозаику, поэту, переводчику Вячеславу Ар-Серги. – Якуб Колас и Янка Купала – видны ли из удмуртского…
Опубликовано в Янка Купала
Лула Куні (Жумалаева Лула Ізнаураўна) нарадзілася 18 лютага 1960 г. у Грозным. Чачэнская пісьменніца, перакладчыца, журналістка, заснавальнік і галоўны рэдактар часопіса «Нана». Працавала выкладчыкам кафедры агульнага мовазнаўства Чачэнскага дзяржаўнага ўніверсітэта, мастацкім рэдактарам часопіса «СтелаIад», рэдактарам аддзела паэзіі літаратурна-мастацкага часопіса «Ичкерия», карэспандэнтам газеты «Столица++», літаратурным супрацоўнікам часопіса «Вайнах»,…
Опубликовано в Писатели Кавказа
Ханинова Римма Михайловна[*] Художественный перевод в диалоге культур Literary translation in the dialogue of cultures ABSTRACT: The article deals with the Kalmyk translations of two poets of different generations of Yanka Kupala's poem «And, Say, Who Goes There?». Correlation between the original and the translation allows to…
Опубликовано в Дипломатия перевода
В газете Калмыцкого государственного университета опубликованы три новых стихотворения Риммы Ханиновой. Все они посвящены одной и той же теме - Победе в Великой войне. Все они связаны с Беларусью, где сражался её отец Михаил Хонинов.
Опубликовано в Михаил Хонинов
Представляя переводы Эрдни Эльдышева из белорусской поэзии, мы надеемся, что у «Созвучия» появятся читатели и из Элисты, из калмыцких городов и весей. Благодаря инициативам Риммы Ханиновой, «Созвучие» обращает самое трепетное внимание на калмыцкую литературу. Не случайной в нашем проекте является и страница, посвященная Михаилу Хонинову. Калмык, партизанивший…
Опубликовано в Михаил Хонинов