Понедельник, 01 06 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Кенжехан Матыжанов «…Историческую память народа формирует художественное слово»

Наша беседа – с директором Института литературы и искусства им. М.О. Ауэзова, доктором филологических наук, академиком МАИН, заслуженным деятелем Республики Казахстан  Кенжеханом Матыжановым.

Институт литературы и искусства имени Мухтара Омархановича Ауэзова – многофункциональное гуманитарное научно-исследовательское учреждение. Какое место занимают  вопросы изучения фольклорного наследия, литературного процесса, истории литературы в рамках деятельности Института?

– Институт литературы и искусства имени М.О. Ауэзова Комитета науки Министерства образования и науки Республики Казахстан является, по праву, уникальным научным центром по изучению истории казахской литературы и казахского искусства, богатейшего рукописного и фольклорного наследия казахского народа, современных тенденций развития литературы, музыки, театра и изобразительного искусства.

Научные исследования и научные разработки ведущих фольклористов, ученых-литературоведов и искусствоведов Казахстана направлены на раскрытие огромного культурного и духовного потенциала народа. Литературоведение и фольклористика относятся к приоритетным направлениям развития отечественной гуманитарной науки.    

Насколько велика цветущая древняя родина казахов – Великая степь, настолько богато, многообразно, красочно и не имеет равного в мире духовное наследие народа. Выдержав  испытание временем и превратившись в образцовые примеры устного народного творчества, народные произведения передают нам факты о важнейших событиях прошедших времен, раскрывают традиционное мировоззрение, содержат сведения об исторических личностях и формировании сознания народа в периоды борьбы за свободу и независимость. Это национальный код казахского народа и его неиссякаемая сокровищница.

Институт активно участвовал в реализации программы «Мәдени мұра» («Культурное наследие»), благодаря которой народу возвращено литературное наследие, созданное в ХIX-ХХ веках на арабском, латинском и древнетюркском алфавите, неизвестные ранее широкому читателю и не издававшиеся тексты фольклора. Восстановлены имена религиозных и исторических личностей, сказителей и собирателей фольклора, варианты текстов, уточнены географические названия, написаны научные комментарии, заключения и пояснения к впервые изданному Своду казахского фольклора «Бабалар сөзі» («Слова предков») в 100 томах.

Академическая наука на современном этапе развития осуществляет фундаментальные исследования. Институт в рамках программно-целевого финансирования КН МОН РК по теме «Концепт “Мәңгiлiк ел» (Вечная страна) в литературе и искусстве Казахстана» в этом году готовит к изданию  новые коллективные монографии и научные труды по актуальным проблемам фольклористики, литературоведения и искусствоведения. 

Фольклористы, литературоведы и музыковеды Института успешно  реализуют новые проекты, идеи которых озвучены Первым Президентом Республики Казахстан Нурсултаном Назарбаевым в статье «Семь граней Великой Степи». В «Антологии степного фольклора» будут собраны «лучшие образцы устного народного творчества наследников Великой степи за прошедшее тысячелетие – сказки, легенды, былины, предания, эпосы. Кроме того, нужно выпустить сборник “Древние мотивы Великой степи” – коллекцию значимых произведений, созданных для традиционных казахских музыкальных инструментов – кобыза, домбры, сыбызгы, сазсырнай и других. Фольклор и мелодии Великой степи должны обрести “новое дыхание” в современном цифровом формате».

Институтом изданы первые пять томов 10-ти томной антологии степного фольклора «Дала фольклорының антологиясы», в которые вошли героические эпосы, дастаны, исторические сказания с прекрасными иллюстрациями. Осуществлены электронная и аудио версия данных изданий. В серии «Сокровища Великой степи» опубликованы литературные памятники на тюркском языке, впервые переведенные на казахский язык.

В первый том антологии «Древние мотивы Великой степи», увидевший свет на казахском, русском и английском языках, включены 335 народных песен, ноты и научные комментарии. К печатному изданию прилагается  CD-диск с аудиозаписями и электронная версия, доступная в Интернете по специальному QR коду.

Все это, несомненно, предоставит возможность узнать нашу историю жителям многих стран мира, познакомиться с национальными ценностями и духовной культурой нашего народа, актуализировать богатое наследие. 

В Казахстане традиционно много внимания уделялось рассмотрению роли классической литературы в воспитании общества. И, конечно же, Абай, Мухтар Ауэзов всегда в поле зрения. Можно ли и сегодня утверждать, что не все еще изучено в части исследования их жизни и творчества? К кому еще из классиков казахской национальной литературы проявляется такое же пристальное внимание?

– Первый Президент Республики Казахстан Нурсултан Назарбаев в программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» пишет о том, что «наши национальные традиции и обычаи, язык и музыка, литература и свадебные обряды, одним словом, национальный дух, должны вечно оставаться с нами. Мудрость Абая, перо Ауэзова, проникновенные строки Джамбула, волшебные звуки Курмангазы, вечный зов аруаха – это только часть нашей духовной культуры».

Мудрое слово обретало поистине орлиные крылья и начинало полет по Великой степи, сохраняясь в сердцах потомков. Эпические сказания передавали историческую память народа. Благодаря духовным истокам, дошли до нас самобытная культура и чистота поэтического языка.

В год 175-летия со дня рождения великого мыслителя, философа, поэта Абая Кунанбайұлы мы ждем новых исследований его богатейшего творческого наследия. Абай остается путеводной звездой для нас и в ХХI веке. Институт готовит к изданию новые научные исследования поэзии и философских «Слов назиданий» Абая, запланированы Международные симпозиумы и конференции. 8 апреля совместно с Институтом философии, политологии и религиоведения мы провели онлайн круглый стол «Философское и литературное наследие Абая в контексте модернизации общественного сознания». 27 апреля в онлайн режиме состоялась Международная научно-практическая конференция «Лингвистика и литературоведение на переломе тысячелетий», посвященная юбилейной дате со дня рождения Абая Кунанбаева и организованная совместно с Атырауским государственным университетом имени Х. Досмухамедова.

Великого Абая блистательно перевел на белорусский язык лауреат Государственной премии Республики Беларусь, поэт Микола Метлицкий. Я познакомился с ним в Минске в феврале прошлого года, слушал его выступление в книжном магазине «Дружба». По мнению М. Метлицкого, перевод стихотворений Абая на белорусский язык – яркий пример «любви к казахской литературе и творчеству великого мудреца».  

В августе 1961 года нашему Институту было присвоено имя выдающегося классика казахской и мировой литературы М.О. Ауэзова. Вы посетили и наш Институт, и Дом-музей М.О. Ауэзова. И знаете, что научные сотрудники музея под руководством Диара Кунаева реализуют новые, интересные проекты по изучению творчества М.О. Ауэзова. Издано академическое собрание сочинений М.О. Ауэзова в 50-ти томах, но есть новые материалы, обнаруженные в архивах Москвы, Санкт-Петербурга…

Я посетил в Минске среднюю школу №143, которая носит имя классика мировой и казахской литературы – Мухтара Омархановича Ауэзова. Расположена она на улице М.О. Ауэзова. Благодарим белорусский народ за память о нашем писателе.

2019 год актуализировал внимание к литературному наследию казахских поэтов и прозаиков Сакену Сейфуллину, Ильясу Жансугурову, Беимбету Майлину. Ильяс Жансугуров принимал участие в работе Третьего пленума Союза советских писателей в Минске в 1936 году. Перевел на казахский язык стихотворения Янки Купалы.

Мы отметили 125-летие со дня рождения выдающихся сынов казахского народа, провели конференции, презентации новых изданий  совместно с ТЮРКСОЙ.

Юбилейные даты усиливают интерес к казахской литературе, которую научные сотрудники Института исследуют постоянно.

Современный литературный процесс в Казахстане насколько он интересен ученым, работающим в Институте имени Мухтара Ауэзова?

– Истоки казахской философской мысли уходят в глубь веков, о чем свидетельствуют бессмертные творения духовного наследия. Недаром в современном казахском языке активно употребляются крылатые слова, меткие сравнения и художественные образы, содержащиеся в надписях в честь Кюль-Тегина, Тоньюкука, Бильге-Кагана и многих тюркских предводителей. Выдающий письменный памятник в IX веке оставил прославленный певец и музыкант, выразитель древней народной мудрости Коркыт-ата. Многие изречения до сих пор служат основой народных поговорок, наставляя на путь истины и благоразумия. Бриллианты поэтических сказаний, как прозрачные струи родника дошедшие с древних времен до наших дней, стали в рамках программы «Рухани жаңғыру» бесценным и неиссякаемым  родником подпитки национального духа, сохранения исторического сознания, культурных ценностей, национальной идентичности и развития современной казахской литературы.

Наряду с изданием 10-томной «Истории казахской литературы», серий «Литературные памятники» и «Классические исследования» в 34-х томах, включающей избранные научные труды известных ученых-литературоведов, фольклористов и искусствоведов Казахстана, литературоведы Института постоянно изучают современный литературный процесс. Интенсивно осуществляются типологические сопоставления на всех содержательных уровнях художественного текста с учетом типологии автора, персонажа, сюжета и т.п. Нравственно-философская проблематика, кризис духовных ценностей, постмодернистские тенденции, мифологическая образность, тема экологии, человек и природа – в центре современной казахской литературы.

Современный литературный процесс активно изучают Серик Кирабаев, Шериаздан Елеукенов, Нурдаулет Акыш, Айгуль Исмакова, Гулжахан Орда, Альмира Калиева, Султан Ертай, Айнур Ахметова, Нурбол Кудайберген, Жансулу Сарсенбаева и многие другие исследователи.

Литература Казахстана состоит не только из казахской национальной литературы, но также и из других национальных ветвей корейской, курдской, уйгурской, русской, немецкой... Возможно, что-то можно еще добавить. Как Вы считаете, можно ли утверждать, что в Институте имени Мухтара Ауэзова созданы центры по изучению других, кроме казахской, национальных литератур?

– Научные сотрудники отдела международных связей и мировой литературы издали несколько коллективных монографий о национальных литературах Казахстана. Первый такой опыт был осуществлен в 2004 году по инициативе директора Института академика НАН РК Сеита Аскаровича Каскабасова. Авторский коллектив монографии «Литература народов Казахстана» – Шериаздан Елеукенов, Махмут Абдрахманов, Герольд Бельгер, Виктор Бадиков, Князь Мирзоев, Светлана Ананьева, Фатих Фаткуллин, Ян Вон Сик, Алма Тусупова, Елена Зейферт и Татьяна Кривощапова исследовали основные тенденции развития казахской, русской, уйгурской, немецкой, корейской, курдской, татарской литератур на протяжении ХХ века. И когда весной 2005 года новое издание было успешно презентовано в Институте мировой литературы имени А.М. Горького РАН, в дар от московских коллег мы получили словарь «Литературы народов России. ХХ век» (Москва, 2005). И казахстанское, и российское издания базировались на сочетании критериев национальной неповторимости каждой литературы и историко-культурных закономерностей их взаимосвязей.

В 2014 году коллективная монография «Литература народа Казахстана» вышла в свет вторым, дополненным изданием. «Современная литература народа Казахстана» (Алматы, 2014) охватывала ведущие тенденции развития национальных литератур республики последних лет. Книга и ее авторский коллектив – Уалихан Калижанов, Светлана Ананьева, Алимжан Хамраев, Князь Мирзоев, Вера Савельева, Абдрахим Пратов, Айнур Машакова, Айнур Калиаскарова удостоены диплома Издательского дома «Звязда» (Минск).

Большой интерес научной и культурной общественности страны вызвало новое учебно-практическое издание Института «Казахстан в моей судьбе», где под одной обложкой представлены поэтические произведения поэтов разных национальностей. Хрестоматия была презентована в Минске на Международном симпозиуме  литераторов «Писатель и время» 6 февраля 2020 года и во время видеомоста «Новинки из стран СНГ и ближнего зарубежья на ХХVII Минской международной книжной выставке-ярмарке» в мультимедийном пресс-центре Sputnik Беларусь 4 февраля 2020 года. Концепты Великой степи, Родины, малой Родины, туған жер – ведущие в стихотворениях поэтов Казахстана, Беларуси, Германии и России.

Традиционно институт выделялся высоким уровнем международных связей. Как складывается ситуация в этом плане сегодня?

– Институт работает в рамках заключенных Договоров о сотрудничестве с ведущими научными центрами мира, с литературоведами и искусствоведами стран СНГ (Баку, Барнаул, Бишкек, Казань, Киев, Минск, Москва, Омск, Оренбург, Санкт-Петербург, Тбилиси, Ташкент, Уфа и т.д.). Литературоведы, литературные критики, издатели, преподаватели вузов и научные сотрудники университетов и академических институтов Азербайджана, Беларуси, Великобритании, Германии, Индии, Китая, Кыргызстана, Литвы, Молдовы, России, Румынии, Словакии, США, Татарстана, Турции, Узбекистана, Чехии являются авторами разделов коллективных монографий по мировому литературному процессу. Изданные Институтом «Очерки по зарубежной литературе рубежа ХХ-ХХI веков», «Новейшая зарубежная литература», «Мировой литературный процесс ХХI века», «Казахско-американские литературные связи: современное состояние и перспективы», учебное пособие «Мировой литературный процесс: контент, направления, тренды» широко востребованы в вузах Казахстана и мировой научной общественностью.

Насколько большое место в международных связях института занимают контакты с Беларусью, белорусскими литературоведами, организаторами литературного процесса в Беларуси?

– В первые десятилетия ХХI века мы выстроили наше сотрудничество, опираясь на предшествующие традиции. В ХIХ веке, как известно, Казахстан посетили уроженцы белорусской земли – член Русского географического общества Зигмунд Сераковский; издатель, художник, журналист Бронислав Залесский, родившийся в Минской губернии, и  поэт, этнограф Адольф Янушкевич, родина которого – Несвиж.

Бронислав Залесский, друг Тараса Шевченко по казахской ссылке, вернувшись на родину, создает большой живописный альбом «Жизнь казахских степей». Адольф Янушкевич, друг Адама Мицкевича, вошел в историю казахско-белорусских литературных связей как автор уникальной историко-этнографической книги «Дневники и письма из путешествий по киргизским (казахским) степям».

Великому казахскому акыну Жамбылу Жабаеву посвящали свои произведения выдающиеся белорусские поэты-классики Янка Купала и Якуб Колас. В 1939 году на белорусском языке изданы «Песни и поэмы» Жамбыла. В год 75-летия Великой Победы мы вновь вспоминаем о фронтовом братстве. Белорусскую землю в годы Великой Отечественной войны защищали наши известные писатели, поэты и ученые-литературоведы Жубан Молдагалиев, Адий Шарипов, Сагингали Сеитов, Бисенгали Наурызбаев. Они дружили с Максимом Танком, Вячеславом Рагойшей, который перевел на белорусский язык поэзию С. Сеитова, и другими белорусскими мастерами художественного слова.

Мы продолжаем традиции научного и литературного сотрудничества. Заключили Договора о сотрудничестве с Издательским домом «Звезда», государственным литературно-мемориальным музеем Якуба Коласа. Владимир Гниломёдов, Микола Метлицкий, Алесь Карлюкевич являются авторами статей научного сборника «Творчество Абая Кунанбаева в зарубежной рецепции». Алесь Карлюкевич – автор раздела о современной белорусской литературе в коллективной монографии «Мировой литературный процесс ХХI века».

Мы признательны коллегам из Беларуси за публикацию научных статей наших ученых в журналах «Нёман», «Полымя», «Беларуская думка», ценим наше сотрудничество и благодарим за открытие Центров казахской культуры и литературы имени Абая в Белорусском национальном техническом университете и Белорусском государственном педагогическом университете имени Максима Танка. 

Довольно активно публикуются белорусские литературоведы, поэты и писатели, издатели, переводчики на страницах нашего научного издания журнала «Керуен», главным редактором которого я и являюсь. Альманах «Литературная Алма-Ата», литературно-художественный журнал «Простор», республиканская газета литературы, культуры и искусства «Қазақ әдебиеті»  публикуют новые переводы художественных произведений белорусских авторов на казахский и русский языки.

В Беларуси в 2020 году отмечаются юбилеи классиков национальной литературы – 120-летие Кузьмы Чорного и 90-летие Владимира Короткевича. Какие бы советы Вы дали по приданию этим юбилеям большей значимости?

– Узнаванию наших национальных литератур и культур способствует диалог, который мы выстраиваем друг с другом. На портале «СОЗВУЧИЕ. ЛИТЕРАТУРА И ПУБЛИЦИСТИКА СТРАН СОДРУЖЕСТВА» представлен не только раздел «Литературный Казахстан», но и открыты интернет-страницы «Абай шествует по планете», «Мир Мухтара Ауэзова», «Немат Келимбетов». Совместно с Национальной библиотекой  Республики Казахстан мы планируем провести круглый стол, посвященный 90-летию со дня рождения Владимира Короткевича.

Надо больше переводить и издавать друг друга. За последнее время на казахский язык Шомишбаем Сариевым, Нурдаулетом Акышем, Умит Тажкен и другими критиками и писателями переведены произведения Франциска Скорины, Владимира Короткевича, Алеся Бадака, Елены Стельмах, Елены Мальчевской, Марии Кобец и других авторов. Без новых переводов художественной литературы трудно представить перспективы сотрудничества в дальнейшем.


Беседовали Светлана Ананьева и Алесь Карлюкевич

Иллюстрация: almaty.tv

Прочитано 29 раз