Среда, 05 08 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *
Знаёмцеся – увазе беларускага чытача прадстаўлены вершы в'етнамскай паэтэсы Нгуен Тхі Туі Лінь. Па-англійску яе імя выглядае настпуным чынам: Nguyễn Thị Thùy Linh. Маладая в’етнамская паэтэса і перакладчыца. Нарадзілася ў 1991 годзе. Жыве ў горадзе Хайфон. Атрымала ступень бакалаўра эканомікі ў Ханойскім нацыянальным эканамічным універсітэце. Мае літаратурныя…
Опубликовано в Поэзия
Вьетнам! Свою родину вьетнамцы называют страной поэтов и поэзии не только из-за сказочной природы, вдохновляющей каждого на творчество, но и потому что сам процесс стихотворчества – неотъемлемая составная часть самовыражения народа, основа вьетнамской жизни, сложившаяся с незапамятных времен прекрасная традиция, элемент их этикета и быта. Еще в…
Опубликовано в Литературная критика
Май Ван Фан родился в 1955 году в уезде Кимшон, провинции Ниньбинь в дельте Красной реки, в северной части Вьетнама. С 1974 по 1981 год служил в армии, в пехоте. После службы в армии Май Ван Фан поступил в колледж иностранных языков, на факультет лингвистики и русской…
Опубликовано в Поэзия
Май Ван Фан родился в 1955 году в уезде Кимшон, провинции Ниньбинь в дельте Красной реки, в северной части Вьетнама. С 1974 по 1981 год служил в армии, в пехоте. После службы в армии Май Ван Фан поступил в колледж иностранных языков, на факультет лингвистики и русской…
Опубликовано в Поэзия

Maй Baн Фан. Стихи

Воскресенье, 26 апреля 2020 00:34
Maй Baн Фан. Из сборника “Два крыла”. Подстрочный перевод: Светлана Глазунова. Поэтический перевод: Елизаветa Коздоба. Воробьиная пара Не вижу, только слышу каждый звук, с деревьев доносящиеся трели: один воробышек, вспорхнув, присел на ветку, освободил местечко для другого. И ради этой пары воробьев я здесь. А в этот…
Опубликовано в Поэзия

Maй Baн Фан. Дверь матери

Суббота, 18 апреля 2020 18:18
Дверь матери I В темноте ночи Мать бережно держит на руках дитя. Лунный свет. С веки на ветку перелетает ауканьем мой зов Ночь выстраивает лабиринты горных дождевых облаков. Ветви деревьев склоняются к воде. Только что на ветку присела птица. Ту маленькую птичку вдалеке от дороги, вдали от…
Опубликовано в Поэзия
Поэт, переводчик Май Ван Фан родился в 1955 году в уезде Кимшон провинции Ниньбинь в дельте Красной реки. Это – северная часть Вьетнама. С 1974 по 1981 год служил в армии. В пехоте. Напомним, что это были за годы… В 1978 году вьетнамские войска в ответ на…
Опубликовано в Новости