Версия для печати

Абай в мировом литературном пространстве

  • Понедельник, 21 сентября 2020 17:40
Творчество Абая – феноменальное явление мирового литературного процесса. В Сорок пятом слове из нетленных «Слов назиданий» великого поэта, мыслителя и просветителя читаем: «Мы сами не создаем науку. Мы познаем мир, который мы видим. Тот, у кого больше знаний, любви, справедливости, – тот мудрец, тот ученый, тот овладел миром». 
 
 

Каждый из нас открывает Абая самостоятельно. Его произведения звучат на многих иностранных языках. Жить – значит «переводить с языка одной национальной культуры на язык другой, с языка одной истори­ческой эпохи на язык другой… Всех видов перевода – из культуры в культуру, из эпохи в эпоху, из дискурса в дискурс, из души в душу – не перечислить», – справедливо полагает литературовед Александр Жеребин.

Важен новый перевод твор­ческого наследия Абая на языки народов мира. Особо значимы в контексте диалога культур и литератур восприятие и оценка его поэзии современными читателями, переводчиками, издателями. Таким образом происходит встраивание его текста, классического и философски насыщенного, в мировое литературное пространство. Путь к Абаю у зарубежных исследователей индивидуален и неповторим.

Приступая к работе над «Словами назидания», Абай размышляет: «Возьму в спутники бумагу и чернила и стану записывать все свои мысли. Может быть, кому-то придется по душе какое-нибудь мое Слово, и он перепишет его для себя или просто запомнит. А если нет, мои слова, как говорится, останутся при мне». Великий Абай, по сути, вступает в диалог с будущими читателями и исследователями своего творческого наследия, выстраивая культурную дистан­цию через столетия.

Один из первых переводов «Слов назиданий» Абая Кунан­баева непосредственно с казахского языка на польский осуществлен профессором Поз­наньского университета Хенриком Янковски. В предисловии «Абай и его творчество» к изда­нию «Abaj Kunanbaiuly. Slova» Хенрик Янковски пишет: «Абай занимает особое место в казахской литературе. Он признан выдающимся классиком и основателем письменной литературы».

В Бакинском государственном университете функционирует Центр казахского языка, истории и культуры, научные сотрудники которого перевели с казахского на азербайджанский язык «Слова назидания», стихотворения и ­поэмы Абая «Искандер», «Масгут», «Сказание об Азиме». Абай Кунанбаев зазвучал в новом переводе, который осуществил известный поэт и общественный деятель Азербайджана Эльхан Зал, исполнительный директор Международного фонда им. Махмуда Кашгари. Этот фонд проводит большую работу по популяризации казахской литературы и культуры в Азербайджане.

В год 175-летия со дня рождения Абая «Слова назидания» презентованы в старейшем историко-культурном заповеднике – Шевченковском национальном заповеднике в Каневе. Перевел философскую прозу Абая Кунанбаева на украинский язык доктор филологических наук Николай Васьков. В своем выступлении на презентации, которую открыл Чрезвычайный и Полномочный посол Республики Казахстан в Украине Дархан Калетаев, он подчеркнул патриотизм казахского поэта и ответственность за нацию. Директор музея Тараса Шевченко Игорь Лиховой говорил о схожести творчества Абая и Кобзаря, о двух поэтах-мыслителях, совершивших революцию в сознании своих народов, призывая к саморазвитию, справедливости и милосердию.

Успех в области художественного перевода гарантирован там, где есть школа переводчиков и осуществляется перевод культуры в культуру, а не текста в текст. Усваивается, как правило, то, что соответствует национальному самосознанию.

По инициативе Посольства Республики Казахстан в Респуб­лике Корея книга «Абай. Песни золотой юрты» вышла вторым, дополненным, изданием. Первое издание переводов произведений Абая Кунанбаева на корейский язык увидело свет в Сеуле 10 лет назад. Составитель, автор ­предисловия к книге, большой друг казахской литературы Ким Бен Хак включил во второе издание свои новые переводы стихо­творений Абая и поэмы «Масгут». Книга изящно оформлена иллюс­трациями художника Евгения Сидоркина.

Поэтический сборник «Абай. Песни золотой юрты», изданный на казахском и корейском языках, стал открытым окном для корейских читателей, направленным на казахскую литературу. В сборник включены «Слова назидания», философская, пейзажная лирика, лирика скорби, восьмистишия и сатирическая поэзия Абая Кунанбаева. Ким Бен Хаку удалось передать красоту, мудрость, философию произведений Абая. Великим поэтом и мыслителем, появившемся среди степи, как чудный хребет в период ощутимых исторических перемен, назван Абай, гордость и символ казахской литературы.

«Как кочевая культура Казахстана на перекрестке Востока и Запада сталкивалась с разнородными элементами и принимала с великодушием, так и Абай, опираясь на дух просторных степей и заключив в объятия великую природу и жизнь кочевников, воспевал песни радости, печали и надежды. Он искал одновременно и собственные казахские традиции, и рациональность Запада, и религиозную духовность», – уверен Ким Бен Хак.

В поэзии Абая отражается широкая душа обитателя степи. Стихи Абая ассоциируются для корейских читателей с бегом быстроногой лошади и наполнены жизненной энергией. Его скакуны словно несутся галопом по цветущей степи и восхищают окружающий мир. Кони, перевопло­тившиеся в мифи­ческих тулпаров, пролетают над степью то стремительно и резво, то плавно парят в чистом небе.

«Когда я читаю стихи Абая, переведенные на мой родной язык, я чувствую аромат степи, – пишет Джонг Санг Джин. – В степи дует ветер, скачут кони, летают орлы, прелестные девушки поют, а природа цветет. И четко вижу образ Абая как мыслителя, мучающегося человека, просветителя, как страдающего от любви человека». Профессора Джо Гю Ика впечатлил «необъятный и разносторонний мир стихов Абая, где существует абсолютно все: от воспевания благородного разума в философской лирике до воспевания чистой любви или глубокой скорби, вплоть до сатиры».

О неугасающем интересе к поэзии Абая в России свидетельствуют переводы его стихотворений на русский язык собственным корреспондентом «Литературной газеты» по Астраханской области и Республике Калмыкия, председателем Астраханского отделения Союза писателей России Юрием Щербаковым, лау­реатом I Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии «Ак торна». Переводами двух стихотворений Абая «В нас пылкой юности костер…» и «Поэт витает в облаках» открывается книга Юрия Щербакова «Степное братство». Философские размышления Абая о смысле жизни и дороге степняков, о счастье, дружбе, мечте, о заветной поре справедливости и добра завершаются чеканными строками: «Иной дороги к счастью нет, ⁄ чем та, что указал поэт».

В книгу переводов с казахского и ногайского языков «На разбуженной земле» Юрий Щербаков включил 16 стихотворений Абая, начиная с цикла о временах года – «Лето», «Осень», «Зима», «Весна».

Мы все – от солнца! Вижу наяву,

Как хорошо степи в его тепле.

Люблю, надеюсь, верю – тем

живу

Весною на разбуженной земле!

Автор предисловия «Истоки поэтической реки» к книге переводов Юрия Щербакова секретарь Союза писателей Казахстана, поэт, переводчик Бахытжан Канапьянов пишет: «Истори­чески Казахстан и Аст­рахань веками связаны узами духовного родства и братства. Многие мотивы казахского фольклора вбирают свои истоки из этих легендарных земель, начиная от Доспамбет-жырау, далее через лиро-эпическую поэ­му «Кыз Жибек» ближе к нам, двадцать первому столетию, к прекрасному поэту Тулегену Айбергенову, чьи стихи переложил на язык Пушкина поэт и переводчик Юрий Щербаков. Вблизи Астрахани есть и сакральное место – Малый Арал, где покоится прах хана Букея и находится могила-­мавзолей его сподвижника, суфия, дервиша-пилигрима, святого Сеид-баба, проповедника философско-гуманистической линии Ислама, а рядом небольшой аул, где живут ногайцы, до последнего позвонка близкие по фольклору и языку казахскому народу. И уже в двадцать первом столетии в Кызыл жаре Астраханской области открыт культурно-мемориальный комп­лекс Курмангазы – на родине гениального композитора».

Лейтмотивом работы астраханского поэта и переводчика Юрия Щербакова стали абаевские строки: «Домбра моя не ведает покоя…». Новая книга переводов «О, пламя слов родного языка!», изданная под эгидой Центра литературного перевода, созданного и успешно функ­ционирующего в Астрахани, открывается переложениями на русский язык стихотворений Абая: «У слова есть великий падишах – Поэзия, так повелел Аллах!» «Будь милосерден и будь справедлив!», – призывает поэт. В его сердце, окровавленном, старом, на котором «целых сорок заплаток», «любовь к человеку, как прежде, живет. ⁄ А значит, на свете живу я недаром, ⁄ Хотя и не знает об этом народ…».

Книга «О, пламя слов родного языка!» презентована в Минске в рамках VI Международного симпозиума литераторов «Писатель и время» и вызвала большой интерес не только у белорусских читателей, но и среди участников XXVII Минской Международной книжной выставки-ярмарки. В ее рамках в честь 175-летия со дня рождения великого Абая состоялась презентация поэтического сборника «Абай. Стэпавы прастор. Выбраныя вершы».

Вспоминается выступление на юбилейной сессии Национальной академии наук Казахстана в честь 150-летия со дня рождения Абая Кунанбаева, отмечавшегося под эгидой ЮНЕСКО, литературоведа из Минска, ныне академика НАН Беларуси Владимира Гниломедова. Он отметил созвучность «Слов назиданий» Абая и мудрых «Сказок жизни» Якуба Коласа. В контексте литературных взаи­модействий важным явилось сравнение стихотворений «Лето» Абая и «Лето» Янки Купалы. В «Лете» казахского поэта речь идет о степных шелковых травах, пастбищах, табунах «тяжко дышащих кобылиц», у Купалы же – «стройно загоны бегут колосистые», «хлебороб готовится к жатве». Просветительство Абая перекликается с просветительским началом Франтишека Богушевича.

Абай Кунанбаев, как и Янка Купала, прожил всего 60 лет. Но своими литературными произведениями поднял казахскую литературу на новую ступень развития, обогатив мировой литературный процесс.

Бережно перелистываю страницы белорусского издания с трогательным автографом Миколы Метлицкого: «На память о встрече в родной Беларуси». Белорусский читатель имеет возможность прочитать Абая на родном языке, восхититься его поэзией. Перевод стихотворений Абая на белорусский язык настолько удачен, что стихи сами ложатся на музыку.

Знакомя читателей с процессом работы над художественным переводом, Микола Метлицкий делает особый акцент на сравнительно-сопоставительном анализе: «Я не афишировал свою работу, я это делал где-то так, сидя и за рабочим столом, и в командировках, понемножку переводил, вникал в большую сущность поэзии мудреца. Когда переводил эти стихи, они по своим датам где-то совпадали с датами рождения наших классиков Янки Купалы, Якуба Коласа. Это стихи 80-х годов уже позапрошлого столетия. И это мне придавало таких творческих сил! Поэтический мир Абая гениально прост – на полотне необъятной степи обыкновенными красками жизни воссоздана непростая судьба родного народа. Как все это созвучно творчеству нашего Янки Купалы!»

Главный редактор издательского дома «Звязда», профессор Белорусского государственного университета Александр Карлюкевич видит важность Абая для нас не только его оригинальным творчеством, но и самим образом жизни, художественной судьбой. «Гаклия» – это и философия, и лирика, и гражданственность, публицистическое осмысление современности. Абай переводил на казахский язык Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Ивана Крылова, Ивана Бунина, русского классика, который только начинал свой путь в художественном осмыслении мироздания. А еще он переводил Иоганна Вольфганга Гете, Генриха Гейне.

Завершая предисловие «Откуда мы пришли и куда путь свой вершим?..» к книге «Не ведая границ», включающей произведения писателей Беларуси и Казахстана, Александр Карлюкевич благодарит Казахстан и казахскую литературу за мир новых открытий: «И когда в Беларуси, России, других краях и весях кто-то выберется в новую дорогу, в его дорожной котомке, в арсенале его духовного оружия непременно займут достойное место произведения писателей Казахстана».

Диалог культур и литератур особо актуален в современном мире. В нашу эпоху интенсивного роста и углубления интеркультурной коммуникации особую значимость обретает выявление и изучение соотносимости разных культурных моделей.

Директор Института грузинской литературы им. Шота Руставели Ирма Ратиани предпринимает попытку осмысления в единой плоскости творческих и личностных заслуг классиков грузинской и казахской литератур – Ильи Чавчавадзе и Абая Кунанбаева, что продиктовано стремлением установить именно такие, общекультурные критерии сопряжения грузинской и казахской литератур.

Существуют определенные исторические перекрестки, когда становится возможным выделение общекультурных устремлений. Илья Чавчавадзе и Абай Кунанбаев стремились к благоденствию своих народов, осмысляли значение свободы, заботились о насаждении верных ориентиров, повышении национального самосознания, сохранении национальной культуры и языка. Ирма Ратиани уверена, что «межлитературный диалог логично трансформируется в диалог межкультурный. Сравнительное изучение творчества Ильи Чавчавадзе и Абая Кунанбаева послужит прекрас­ным примером современных межкультурных исследований, так как их заслуги велики не только перед своими странами и народами, но и перед всем культурным пространством той эпохи».

2020 год, несомненно, обогатит абаеведение новыми исследованиями, изданиями, тематическими сборниками. Один из них – «Абай Кунанбаев и Тарас Шевченко: Великие люди Великой степи» – посвящен 175-летию со дня рождения Абая, 170-летию начала пребывания Шевченко на Мангышлаке и 25-летию Ассамблеи народа Казахстана. Это совместное научное издание Украинского цент­ра науки и культуры, Респуб­ликанского объединения «Рада украинцев Казахста­на», Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова, Шевченковского национального заповедника (Украина), Общественного научно-просветительского института Тараса Шевченко и ОО «Общество украинцев «Оберег» (Нур-Султан).

Мировое литературное ­пространство продолжает обогащаться глубочайшими философскими идеями выдаю­щегося поэта-интеллектуала Абая Кунанбаева, эстетикой его классического литературного текс­та, по-прежнему актуального и современного.

 

 
Светлана Ананьева, зав. отделом международных связей и мировой литературы Института литературы и искусства им. М. О. Ауэзова, член правления Союза писателей РК
 
Источник: kazpravda.kz
Прочитано 670 раз