Среда, 22 05 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

«Конармія» і іншыя творы Ісака Бабеля ў перакладах Анатоля Каляды

  • Воскресенье, 21 апреля 2019 12:11

У Мінску на беларускай мове выйшла кніга Ісака Бабеля «Выбранае. Навелы. Адэскія апавяданні. Конармія». Перакладчык – Андрэй Каляда.

Вядомы майстра выразнага чытання (болей за чвэрць стагоддзя выкладаў курс «Выразнае чытанне» у Беларускім дзяржаўным педагагічным універсітэце імя М. Танка), Андрэй Каляда шмат часу ў сваіх творчых памкненнях аддаў мастацкаму перакладу. На рахунку гэтай яркай асобы – пераклады прозы Ф. М. Дастаеўскага, І. Буніна, У. Набокава, В. Астаф’ева, драматургіі А. Астроўскага, М. В. Гогаля, А. П. Чэхава,  І. С. Тургенева, М. Горкага, М. Булгакава, Г. Ібсена, С. Мрожака, Дж. Осбарна, С. Вармы, А. Гурнея, Л. Малюгіна… Многія пераклады, здзейсненыя Андрэем Калядою, гучаць праз аудыёкнігі.

Шкада, што наклад кнігі І. Бабеля на беларускай мове ў перакладзе А. Каляды, выдадзены Віктарам Хурсікам, складае ўсяго 25 асобнікаў. Так, адзнака часу і, магчыма, самая што ні ёсць нагода для сур’ёзнай дыскусіі пра развіццё мастацкага перакладу ў Беларусі.

Сяргей Шычко

Прочитано 1497 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии