Среда, 12 08 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *
Год кнігі

Год кнігі (36)

Ад Скарыны да Юліі Алейчанка

  • Суббота, 19 января 2019 10:46
  • Автор

Валеры Тургай – вядомы чувашскі паэт, перакладчык, публіцыст. Менавіта ён сёння выбудоўвае, робіць трывалым беларуска-чувашскі літаратурны мост. Робіць гэта, як сведчаць яго чувашскія калегі, упэўнена, з добрым веданнем справы, з цудоўным мастацкім густам.

Новы падарунак Валеры Тургая чувашскаму чытачу – падрыхтаваная да друку кніга “Любоў мая – Беларусь” (яна вось-вось пабачыць свет у адной з друкарняў Чабаксар).

120 старонак складае аўтарская анталогія перакладаў беларускага слова на чувашскую мову. Адкрываецца зборнік урыўкам з прадмовы Ф. Скарыны да “Кнігі Юдзіф”. Далей ідуць вершы Максіма Багдановіча, народных паэтаў Беларусі Якуба Коласа, Янкі Купалы, Аркадзя Куляшова, Пімена Панчанкі, Рыгора Барадуліна. А таксама – Міколы Купрэева, Анатоля Грачанікава, Генадзя Бураўкіна, Навума Гальпяровіча, Яўгеніі Янішчыц, Міхася Пазнякова, Анатоля Сыса, Віктара Шніпа, Алеся Бадака, Марыі Кобец, Таццяны Сівец, Валерыі Радунь, Юліі Алейчанка. Найболей ёмістым з’яўляецца раздзел перакладаў з паэзіі Янкі Купалы, у які ўвайшлі, акрамя асобных вершаў, і 22 купалаўскіх санеты. “Працуючы над санетамі, – расказвае Валеры Тургай, – я кансультаваўся з Літаратурным музеем Янкі Купалы, яго дырэктарам Аленай Ляшковіч. Увогуле, ўдзячны беларускім сябрам за падказку зрабіць пераклад такога яркага, вобразнага купалаўскага цыкла. Ведаю, што раней выходзіла кніга санетаў Купалы на розных мовах народаў свету. І, мяркую, спадзяюся, што яшчэ і ў Мінску ў новым выданні кнігі Янкі Купалы “Санеты” на мовах свету” з’явіцца і маё чувашскае пераўвасабленне, маё чувашскае прачытанне неўміручых твораў геніяльнага беларускага паэта”.

Застаецца дадаць, што і ў Беларусі перакладчыкі ўважлівыя да творчасці Валеры Тургая. Яго вершы па-беларуску друкаваліся ў газеце “Літаратура і мастацтва”. Ёмістая падборка перакладаў чувашскага паэта рыхтуецца да друку ў часопісе “Полымя”. А “Мастацкая літаратура” у серыі “Сябрына: паэзія народаў Расіі” запланавала выпуск асобнага зборніка вершаў Валеры Тургая.

Сяргей Шычко

7 февраля в 14.00 на XXVI Минской международной книжной выставке-ярмарке пройдет "круглый стол", посвященный вопросам белорусско-российской литературной интеграции.
 
Со стороны Российской Федерации участие в его работе примут председатель Союза писателей России прозаик Николай Иванов, главный редактор "Роман-газеты" прозаик и публицист Юрий Козлов, первый заместитель главного редактора журнала "Наш современник" литературный критик и публицист Александр Казинцев. Модератор "круглого стола" - главный редактор "Литературной газеты" поэт Максим Замшев. 
 
Сергей Шичко

У поэзии народного песняра Беларуси Янки Купалы – десятки переводчиков на русский язык. Имена поэтов России, кто в XX веке соприкоснулся с творчеством белорусского классика, хорошо известны. Но переводят Янку Купалу и сегодня.

Главный редактор московской «Литературной газеты» поэт, переводчик и прозаик Максим Замшев перевоплотил на язык Пушкина легендарный купаловский цикл «Сонеты». Пока еще эти переводы не опубликованы. Максим Замшев работал над своим прочтением «Сонетов» с расчетом на публикацию переводов в сборнике Я. Купалы «Сонеты» на языках мира», что готовится к изданию в минском издательстве «Мастацкая літаратура”. Кстати, уже известно, что войдут в книгу и переводы цикла стихотворений Янки Купалы на чувашский, чеченский, татарский и другие языки народов России.

В ближайшее время “Сонеты” будут напечатаны в “Литературной газете”. А 6 февраля в 14.00 Максим Замшев прочитает переводы для гостей, участников XXVI Минской международной книжной выставки-ярмарки на стенде Российской Федерации «Читай Россию». Модератором такой своеобразной презентации выступит поэт и прозаик Валерий Казаков.

Сергей Шичко

 

 

У Нальчыку (сталіца Кабардзіна-Балкарыі) выходзіць кніга беларускай паэзіі і прозы на балкарскай мове. Балкарцы (іх у свеце крыху болей за 60 тысяч) прачытаюць на роднай мове вершы Максіма Багдановіча. І не толькі. 

Анталогію з твораў беларускіх пісьменнікаў розных пакаленняў склаў выдатны балкарскі паэт і перакладчык, вядомы ў Кабардзіна-Балкарыі арганізатар выдавецкай справы Саліх Гуртуеў.

— Я назваў кнігу-сустрэчу з беларусамі «Мае беларускія госці», — расказвае пісьменнік з Нальчыка. — Госць — самы дарагі чалавек у балкарцаў, на Каўказе. Для госця мы гатовы зрабіць неймаверна шмат, каб ён палюбіў наш край, нашу старонку, знайшоў прыцягальныя адметнасці. І зараз я запрасіў у якасці гасцей у нацыянальны свет балкарцаў, паяднаўшы беларускі і балкарскі мастацкі свет, Янку Купалу, Якуба Коласа, Максіма Багдановіча, Максіма Танка, Кандрата Крапіву, Аркадзя Куляшова, Пімена Панчанку, Аляксея Пысіна, Уладзіміра Караткевіча, Ніла Гілевіча, Рыгора Барадуліна, Генадзя Бураўкіна. Знайшлося месца на старонках кнігі перакладаў, якую я рыхтаваў досыць працяглы час, і сучасным беларускім пісьменнікам. У зборнік увойдуць мае пераклады паэзіі і прозы Навума Гальпяровіча, Тамары Красновай-Гусачэнкі, Міколы Мятліцкага, Віктара Шніпа, Алеся Бадака, Людмілы Рублеўскай, Таццяны Сівец, Юліі Алейчанкі, Алёны Стэльмах, Іны Фраловай, Валерыі Радунь. З вялікай цікавасцю працаваў над перакладамі ўрыўка з рамана Мікалая Чаргінца, апавядання Алега Ждана. Спадзяюся, што ў гэтай аўтарскай анталогіі перакладаў будзе свой чытач. Дзякуй усім беларусам, хто нешта падказваў мне, хто дапамагаў падбіраць творы для перакладу!

Кніга перакладаў Саліха Гуртуева «Мае беларускія госці» павінна пабачыць свет у студзені 2019 года.

Дарэчы, трэба заўважыць, што ў апошнія некалькі гадоў кнігі беларускіх пісьменнікаў (як аднаго аўтара, так і калектыўныя) пабачылі свет у Чэхіі, Славакіі, Сербіі, у рэгіёнах Расійскай Федэрацыі — Татарстане, Калмыкіі, Чачэнскай Рэспубліцы.

Сяргей Шычко

Крыніца: Літаратура і мастацтва

Одним из успешных проектов  Евразийской Творческой Гильдии является Книжная серия. В Октябре 2017 году на Литературной неделе ECG в Лондоне и в ноябре 2017 года на VI международном фестивале  Open Eurasian  Book Forum and Literature Festival были презентованы первые 18 книг авторов, изданных в рамках Книжной серии ECG 2017.  

Книжная серия -2018 года включила в себя уже три формата издания: Художественная серияАкадемическая серия и сборники «Нить» № 1, №2 и была представлена  в рамках  седьмого литературного фестиваля Open Eurasian Literature Festival & Book Forum, посвященный 150-летнему юбилею выдающегося портретиста и революционного театрального декоратора Леона Бакста, который состоялся в Таиланде в период с 23 по 26 ноября.

В Лондоне, в рамках проекта Книжной серии, вышли в свет 13 новых книг:

Художественная серия 2018 года (8 книг):

Была представлена Академическая серия ECG, в рамках которой было опубликовано 5 книг авторов научно-популярной литературы:

Успех Книжной серии ECG 2017-2018 года заставил взглянуть  на перспективы издания и распространения книг евразийских авторов по всему миру с иной точки зрения. Ошеломляющий интерес со стороны прессы, единомышленников и простых читателей мотивировал авторов к изданию новых книг в рамках Книжной серии Гильдии.  Благодаря усилиям членов Евразийской Творческой Гильдии во всех странах мира книги авторов, изданных в рамках Серии ECG, станут доступны в библиотеках и онлайн-магазинах для любознательных читателей, которые не только родом из Евразийского региона, но и всем кому интересно узнать что-то новое и интересное о Евразийской культуре.

Каждый автор, может вести свой вклад в мировую литературу и представить свое творчество на международной арене. Более подробно ознакомиться с проектом Книжная серия-2019 здесь.

Если Вас заинтересовал данный проект, пожалуйста, заполните АНКЕТУ или свяжитесь с намиБудем рады помочь с любыми возникшими вопросами. Заявки принимаются до 1 августа 2019.

 

Справка

Eurasian Creative Guild (London) — это место встречи профессионалов, которая служит общей площадкой для объединения креативных людей всех сфер и форм искусства, охватывающая широкий спектр деятельности и выступающая местом встречи и обсуждения своих работ с друг другом. Она собрала десятки деятелей культур со всего мира и создана, как объединение писателей, музыкантов, танцоров, иллюстраторов, графических дизайнеров, скульпторов, поэтов, а также любого кто считает себя творческой личностью для продвижения их работ по всему миру и поиска взаимовыгодного сотрудничества.

Дни литературы ECG в Лондоне — это ряд мероприятий включающий в себя, презентации книг Членов Гильдии, поэтический вечер “Голоса Евразии”, посещение выставок и кинопоказов. Участие в Литературных днях ECG, это уникальная возможность творческих людей из Евразийского пространства представить вниманию британской публики свои произведения и получить возможность завязать контакты с выдающимися поэтами, писателями, художниками со всего мира.

Фестиваль Open Eurasian Literature Festival & Book Forum - OEBF”– это ежегодный международный литературный фестиваль и форум, объединяющий поэтов, писателей, художников, режиссеров, творческих людей любых профессий из евразийского региона и со всего мира. Фестиваль и форум построен на принципе открытости и взаимодействия всех искусств на основе литературы, предоставляя возможность наладить диалог внутри литературного и культурного пространства и предоставляя возможность авторам заявить о себе.

Издательство Hertfordshire Press (Лондон) с 2002 года специализируется на издание современной литературы авторов евразийских народов, а также на переиздании важных произведений прошлых лет, которые, несмотря на их не угасающую актуальность, в настоящее время недоступны на английском языке.

Конкурс «Open Eurasia»,  связующая нить, которая объединяет всех, не смотря на разное географическое и политическое положение, позволяет развиваться, знакомиться с самыми новыми произведениями, написанными в разных странах, участвовать в их обсуждении, а значит жить в общем информационном поле современной литературы. «Open Eurasia» дает возможность популяризировать его участников, их произведения становятся более востребованы среди публики, а победитель в категории «литературное произведение» получает возможность издать свою книгу в Великобритании.

 

Наши контакты:

Тел (UK): +447411978955

www.rus.eurasiancreativeguild.uk

http://www.awardslondon.com

Сябры беларускай літаратуры.

“Таркі-Тау” збірае сяброў:

Марат Гаджыеў. Расія, Дагестан.

Дагестанскі літаратар Марат Гаджыеў – мастак, публіцыст, кнігавыдавец, чалавек, які па натуры сваёй, па ўласнаму характару народжаны менавіта для таго, каб яднаць розныя нацыянальныя прасторы, розныя нацыянальныя культуры, розныя нацыянальныя літаратуры. Нарадзіўся Марат Гаджыеў у 1968 годзе ў Грозным. У 1995 годзе скончыў Дагестанскі дзяржаўны палітэхнічны інстытут. З’яўлецца галоўным рэдактарам каўказскай літаратурна-мастацкай газеты “Горцы”, дырэктарам грамадскай арганізацыі “Каўказскі дом перакладу”, мастацкім рэдактарам Выдавецкага дома “Дагестан”, галоўным бібліятэкарам Нацыянальнай бібліятэкі Рэспублікі Дагестан імя Расула Гамзатава.

Марат Гаджыеў – член Саюза журналістаў Расіі. Лаўрэат прэстыжнай Рэспубліканскай прэміі “Залаты арол”. Аўтар ёмістай, змястоўнай кнігі пра падарожжы па Каўказу – кнігі з досыць красамоўнай назвай “Соль”. Персанальныя выстаўкі мастака Марата Гаджыева праходзілі ў Махачкале, Краснадары, Маскве, Каспійску. І таксама – у Мінску. У галерэі “Універсітэт культуры” Беларускага дзяржаўнага універсітэта культуры і мастацтва.

… Ужо, прызнацца, зусім і не памятаю, як мы пазнаёміліся. Мо з часам пра гэта раскажа і сам Марат Гаджыеў, які сёння жыве і працуе ў сталіцы Дагестана – Махачкале. У адной яго асобе выяўляюцца многія грамадскія, культуралагічныя, асветніцкія ініцыятывы. Нядаўна ў Беларусі нарадзіўся такі надзвычай невыпадковы праект – выданне кнігі аднаго верша лаўрэата Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры за 1913 год Рабіндраната Тагора “Мая залатая Бенгалія” на мовах свету”. І першым да збору перакладаў твора, які стаў на пачатку 1970-х гадоў Гімнам Бангладэш, сімвалізаваўшы тым самым незалежнасць, суверэнітэт новай краіны, суверэнітэт бенгальцаў, спрычыніўся менавіта Марат Гаджыеў, падказаўшы стасункі з аварскім, даргінскім, лакскім, нагайскім, кумыкскім, лезгінскім, рутубульскім, цхатурскім і іншымі перакладчыкамі Дагестана…

Фактычна ён, Марат Гаджыеў, сам як чалавек-адзінка з’яўляецца эпіцэнтрам прыцягнення многіх творчых праектаў. Ужо не першы год дзякуючы яго рознабаковым сувязям у Дагестане ладзіцца аўтарытэтная кніжная выстаўка “Таркі-Тау”. Невялікая па сваёй прасторы, яна досыць насычаная па мерапрыемствах, прэзентацыях, аўтограф-сесіях. Магчыма, у гэтай паўночнакаўказскай кніжнай выстаўкі няма лішняй пампезнасці, але там ёсць другая, не меней важкая характарыстыка, другая акалічнасць – “Таркі-Тау” збірае сапраўдных сяброў. У гэтыя восеньскія дні, калі праводзіцца такі прэстыжны кніжны фэст, здаецца, уся шматнацыянальная Махачкала становіцца кніжным горадам, сапраўднай асветніцкай, культурнай сталіцай рэгіёна. У маім электронным архіве сабраліся праграмы кніжнай выстаўкі за некалькі апошніх гадоў. Паглядзіце на гэтыя імёны і на падзеі… Прэзентацыя кнігі “Расул Гамзатаў”, выдадзенай у “маладагвардзейскай” серыі “Жыццё знакамітых людзей”, сустрэча з аглядальнікам “Литературной газеты” пісьменнікам Уладзімірам Сухамлінавым, сустрэча з аўтырэтным літаратурным крытыкам Галінай Юзэфовіч, прэзентацыя кніжнага праекта “Адраджэнне Табольска” гісторыка і краязнаўца Аркадзя Ялфімава… Прэзентацыя альманаха “Каўказскі экспрэс”, мастацкія і фатаграфічныя выстаўкі, знаёмства з гісторыка-краязнаўчай літаратурай, прэзентацыя кніг для дзяцей і падлеткаў…

І ў апошні час заўсёды ўдзельнікам кніжнай выстаўкі “Таркі-Тау” з’яўляецца Рэспубліка Беларусь. У Дагестане, у Махачкале з гэтай нагоды пабывалі паэты, празаікі, публіцысты і перакладчыкі з Мінска Рагнед Малахоўскі, Аляксей Чарота, якія пазнаёмілі дагестанцаў і іх гасцей з тымі публікацыямі, што звязаны ў нас, у Беларусі, з творчасцю паэтаў Паўночнага Каўказа. У літаратурна-мастацкіх часопісах “Нёман”, “Маладосць”, у газеце “Літаратура і мастацтва”, альманаху “Созвучие» у апошнія гады па-руску і па-беларуску друкаваліся творы балкарца Саліха Гуртуева, кабардзінца Хасана Тхазёплава, чачэнцаў Лулы Куні, Адама Ахматукаева, Пецімат Абубакаравай, дагестанцаў Міясат Муслімавай, Анварбека Култаева, Шаміля Лутава… І таму цалкам лагічнымі крокамі падаюцца прэзентацыі на выстаўцы “Таркі-Тау” часопіса “Нёман”, правядзенне “круглага стала”, прысвечанага разгляду стасункаў беларускай літаратуры з літаратурамі народаў Паўночнага Каўказа.

Пісьменнік, публіцыст, перакладчык Марат Гаджыеў як кіраўнік Каўказскага Дома перакладаў, як галоўны рэдактар асветніцкай, культуралагічнай газеты “Горцы” аб’ядноўвае вакол сябе розных ініцыятыўных людзей. У 2017 і 2018 гадах паэт, публіцыст і мастак некалькі разоў прыязджаў у Рэспубліку Беларусь. Спярша – дзеля размоў, агульных абмеркаванняў стасункаў Беларусі і Дагестана.  А пасля – і са згаданай  выстаўкай для мінскай галерэі “Універсітэт культуры”. “Зунзул чані” (“Світанне”) – такую назву насіла выстаўка, на якой была прадстаўлена серыя графічных работ, напісаных Маратам Гаджыевым на тутавай паперы. Разам з Маратам у Мінск прыехалі і дагестанскія журналісты Саід Ніналаў, Жэмілат Ібрагімава. Яны прывезлі і шмат кніг, якія пабачылі свет у дагестанскіх выдавецтвах. Прадставіўшы кнігі на выстаўцы, пасля перадалі іх у дар Нацыянальнай бібліятэцы Рэспублікі Беларусь, Прэзідэнцкай біблітяэцы Рэспублікі Беларусь, Цэнтральнай навуковай бібліятэцы імя Якуба Коласа Нацыянальнай Акадэміі навук Беларусі і бібліятэцы Беларускага дзяржаўнага універсітэта культуры і мастацтваў. Спакваля ў Марата Гаджыева з’явілася шмат беларускіх сяброў. Яго прымалі ў выдавецтве “Мастацкая літаратура”, Выдавецкім доме “Звязда”, рэдакцыях беларускіх літаратурна-мастацкіх часопісаў. Уражлівым, эмацыянальным, досыць красамоўным было і выступленне Марата Гаджыева ў час “круглага стала” беларускіх і замежных пісьменнікаў у Гродна, калі ў чэрвені 2018 года ў старажытным горадзе праходзіў чарговы Рэспубліканскі фестываль нацыянальных культур…

Тройчы ў Беларусі выдаваўся зборнік аднаго верша славутага асветніка і першадрукара “Францыск Скарына на мовах народаў свету”. Менавіта дзякуючы Марату Гаджыеву ўдалося пазнаёміцца з перакладчыкамі, паэтамі, якія ажыццявілі пераклад урыўка са скарынаўскай прадмовы да “Кнігі Юдзіф”. А гэта – пераўвасабленні на аварскую (пераклала Тубхат Зургалава), агульскую (перакладчык – Замір Тарланаў), даргінскую (Амінат Алімханава), карацінскую (Хізры Асадулаеў). Дарэчы, жыве Хізры Асадулаеў у Мінску. Але так вось склалася, што ў час працы над кнігай “Францыск Скарына на мовах народаў свету” пазнаёміліся з ім праз Марата Гаджыева. На кумыкскую Скарыну пераклала Шэйіт-Ханум Алішава, на лакскую – Сугуры Увайсаў, на лезгінскую – Зульфікар Кафланаў, на нагайскую – Анварбек Култаеў, на рутульскую – Фаціма Ібрагімава, на табасаранскую мову – Фіруза Султанава, на тацкую – Мая Мататава, на цахурскую мову – Валех Гамзаеў. І што адметна, стасункі з перакладчыкамі не абмежаваліся выкананнем гэтай беларускай просьбы, рэалізацыяй гэтага клопату. Можна смела сказаць, што дзякуючы Марату Гаджыеву Рэспубліка Беларусь, беларуская нацыянальная літаратура займела ў Дагестане сярод розных яго народаў новых шчырых сяброў. Дзякуючы ініцыятывам, падказкам галоўнага рэдактара газеты “Горцы”  сёння ў Дагестане творы сучасных беларускіх пісьменнікаў на свае родныя мовы перакладаюць нагайскі паэт Анварбек Култаеў, лакская пісьменніца Міясат Муслімава, аварскі публіцыст Керымхан Умаханаў, кумыкскі паэт Яраш Бійдулаеў, даргінская паэтэса Амінат Абдулманапава, інгушская пісьменніца Раіса Дзідзігава…

Алесь Карлюкевіч

Напрыканцы мінулага года ў Івана-Франкоўску (Украіна) пабачыў свет зборнік вершаў беларускага пісьменніка Міколы Адама «Під лацканами споминів» («Пад лацканамі ўспамінаў»). Пераклад ажыццявіла ўкраінская пісьменніца Марыя Вайно, з творчасцю якой чытачы мелі магчымасць пазнаёміцца дзякуючы публікацыі яе навел у часопісе «Полымя». Яна ж напісала і прадмову да кнігі. 

Прэзентацыя зборніка адбылася ў абласной навуковай бібліятэцы Івана-Франкоўска. Па словах самой Марыі Вайно, з’яўленне кнігі «засведчыла прысутнасць беларускай паэзіі ва ўкраінскай літаратурнай прасторы». Літаратуразнаўца Марта Хораб адзначыла: «Перакладчыца вельмі ашчадна паставілася да арыгінальнага стылю аўтара, яна захавала рытміку і пабудову вершаў, што вельмі важна». Было падкрэслена, што паэтычная творчасць Міколы Адама — надзвычай цэласная і арганічная, яму ўласцівая гранічная шчырасць.

Адметна, што выданне было ажыццёўлена пры актыўнай падтрымцы гарадской адміністрацыі і пісьменніцкай суполкі Івана-Франкоўска. На імпрэзе панавала цёплая лірычная атмасфера. Прысутныя дзякуючы скайп-канферэнцыі змаглі пабачыць Міколу Адама і пачуць ягонае прывітальнае слова. Выступалі паэты Багдан Кірста, Аляксандр Букацюк, Наталля Дзіціняк, Вікторыя Шэвель ды іншыя.

Выхад зборніка запачаткаваў серыю «Сучасная беларуская паэзія», дзякуючы якой украінскія чытачы будуць знаёміцца з творчасцю нашых пісьменнікаў.

Янка Лайкоў

Крыніца: Літаратура і мастацтва

С 6 по 10 февраля 2019 года в Минске пройдет 26-я Минская международная книжная выставка-ярмарка.

Одним из ключевых мероприятий престижного книжного форума станет симпозиум «Писатель и время». Наряду с белорусскими литераторами гостями и активными участниками дискуссий и споров о судьбах художественного слова и печатной книги в мире станут поэты, публицисты, литературоведы из 22 стран Европы, Азии и Америки.

По традиции представительную Делегацию сформировала Российская Федерация. Среди гостей будут руководители Союза писателей России – председатель Николай Иванов и секретарь прозаик Валерий Казаков, главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, директор московского издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин, главный редактор журнала «Роман-газета» Юрий Козлов, народный поэт Чувашии Валери Тургай, народный поэт Татарстана Ренат Харис, председатель Союза писателей Башкортостана Заки Алибаев и другие литераторы из разных регионов.

В преддверии выставки и симпозиума «Писатель и время» в Минске состоится открытие книжного магазина «Дружба» (ОАО «Белкнига»), в котором книгам, изданным в разных странах, будут отведены отдельные полки. Также пройдут презентации изданных за рубежом произведений белорусских авторов на разных языках. Свою лепту в реализацию этих творческих проектов, направленных на развитие дружбы культур и литератур, внесли чеченский поэт Адам Ахматукаев, чувашский переводчик Валери Тургай, татарский поэт Ренат Харис, башкирская поэтесса Зульфия Ханнанова.

Накануне выставки увидит свет литературно-художественный альманах «Далягляды», в котором издательство «Мастацкая літаратура” представит прозу и поэзию Польши, США, Украины, Туркменистана, а также других стран и народов. Выйдут и отдельные книги зарубежных писателей в переводе на белорусский язык.

26-я Минская международная книжная выставка-ярмарка пройдет под слоганом "Больше чем книги" в административном комплексе по проспекту Победителей, 14. На площадке около 3 тыс. кв.м будет представлено более 300 экспонентов. Заявки на участие подали представители 35 стран. Организаторами выступают Министерство информации, Минский горисполком, Союз писателей Беларуси, соорганизаторы - министерства иностранных дел, образования, культуры, ОАО "Белкнига", ПК ООО "Макбел".

Источник: Министерство информации Республики Беларусь, по материалам газеты "Вечерний Минск"

 

Азат Акимбек – современный уйгурский поэт, потомственный дворянин из древнетурфанского княжеского рода. Известный коллекционер, владелец салона «Восточный антиквариат», заслуженный деятель искусств РК.

С юношеских лет ему присуще стремление сохранять и пропагандировать национально-культурные достижения своего народа.  

Поэт уверен, что национальная культура уникальна и бесценна, поэтому выступает за ее сохранение и развитие.

Азат Акимбек – художник с активной жизненной поэзией. Его произведения привлекают оригинальной простотой, живостью поэтических красок, образов, которые идут от восточной традиции средневековой уйгурской поэзии ишк, ашуг (любовная страсть).

Талантливому перу Азата Хакимбека принадлежат поэтические сборники «Пусть плачет небо», «Турфанский минарет. Моя родословная» и «Сто имен восточных красавиц», в которых поэт сумел заполнить духовный мир реципиента, подарив ему целую палитру эстетических наслаждений и эмоций. Лирические устремления поэта восприняты читателями как живой поэтический организм. Они лишены поэтической возвышенности, что, естественно, возвращает к простоте, доброте и искренности.

Не так давно поэт опубликовал цикл «Тюменская тетрадь», в котором достойно продолжает восточные традиции уйгурской и русской поэзии. Поэтический цикл полон счастливых и мятежных впечатлений юности лирического героя, у которого впереди вся жизнь.

Предлагаем читателям портала «СОЗВУЧИЕ. Литература и публицистика стран Содружества» подборку поэтических произведений из цикла «Тюменская тетрадь» Азата Акимбека.

Алимжан Хамраев

Фото обложки: voxpopuli.kz

 

 

 

 

 

 

 

***

 

Снег кружится вокруг фонаря,

Золотой круговертью снежинки…

И сквозь чудо тюменского января

Вижу глаз твоих светлых искринки.

Снег кружит над твоей головой…

Не мираж и не виденье это…

Я любуюсь сказочной феей, тобой,

Как мне хочется быть поэтом!

Снег над нами кружит, летает

Добрым пламенем в нашей судьбе…

На губах снежинками тают,

Все слова – для тебя, о тебе.

 

 

***

Убегу от земного ненастья,

От ненастья в своей судьбе.

За Тюменью оставил я счастье.

Убегу, убегу к тебе.

 

В лес, звенящий, уйдем, желто-красный,

На плечах твоих – листьев медь…

Ты и осень – что есть прекрасней?

И захочется сердцу петь.

 

Обниму, зацелую …

Как же ты у меня хороша!

На тюменской земле, на воле,

Просветлеет моя душа.

 

 

Снега России

 

Русским снегом

Я потрясен был с юных лет.

О, юность под таежным небом,

Где душу полнит белый цвет.

 

Снега… Снега… Пред русским чудом

Стою в восторге каждый раз.

Как не сказать мне русским людям:

«Люблю Россию я  и вас!».

 

Снега… Снега… Вы белым пледом

Легли на плечи россиян.

Снега… Снега… Я добрым светом

Снегов российских осиян.

 

 

***

В память врезалась ночь синяя

И пологий берег Тавды,

И покрытая, будто инеем,

Серебристая гладь воды.

 

Стог соломы, пахнущий хлебом,

За рекою – стена тайги…

И киржацкие лодки под небом,

Словно старые утюги.

 

Тараканово на пригорке

Подпирает трубами ночь.

От костра раскаленной иголкой,

Искры в синь улетают прочь.

 

И сосна, разбитая молнией,

Добрым чудищем нас стережет.

Ждем, любуясь звездной симфонией,

На ладони звезда упадет.

 

Синь растаяла в небе осеннем.

Обожгла нас прохладой роса.

Я увидел: солнце весеннее

Восходило в твоих глазах.

 

Часто будит меня ночь та, синяя,

И далекий берег Тавды…

Не покрылась память инеем,

Не уходишь из памяти ты.

 

 

***

На кержацкой лодчонке

По Тавде поплыву

К славной русской девчонке.

И с собой позову.

 

Поплывем мимо сосен

На виду деревень.

И подарит нам осень

Медом пахнущий день.

 

И березки нам машут

Пожелтевшей листвой.

Листья в воздухе пляшут.

Звон стоит золотой.

 

Бросил весла в лодчонку,

Пусть несет нас Тавда.

И спросила девчонка:

«А плывем мы, куда?».

 

 

***

Отсвистели метели.

Порыжели снега.

Стужей дни пролетели,

Не оставив следа.

 

Ждал весны я таежной,

Ждал, как радости ждут,

Нашей встречи возможной

Дни никак не идут.

 

В небо копьями сосны…

Оранжевый ряд.

Запоздалые весны.

Запоздалый наряд.

 

 

***

Деревни крыши заалели.

Рассвет отпели петухи.

Березки в воду поглядели,

И по воде пошли круги.

 

На небе – ранние зарницы,

Звенели косы у реки…

Вдоль созревающей пшеницы

Метали копна кержаки.

 

 

Тюменский край 


Край вьюг, метелей,

Где нрав зимы суров и крут.

Край, где невиданные ели

И сосны в небо вас зовут.

Край, где стеной непроходимой

Стояли дикие леса…

Моей судьбы необратимой

Легла на трассу полоса.

И через черные болота,

Через таежных рек излом

Нас уведет одна забота:

«Даешь Сургут!» – за бурелом.

Суровый край, немилосердный,

Ты край мужанья моего.

И снимем мы трудом усердным

Суровость с лика твоего.

 

Сдавался с боем день вчерашний,

Сегодняшний – в упорстве креп.

Стоят, как эйфелевы башни,

В тайге стальные мачты ЛЭП.

 

 

***

Параллель шестидесятая…
А за ней лежит Сургут.
В это царство тридесятое
Только зимники ведут.
Зимник – славная дорога,
Трасс прелюдия стальных,
От Тюменского порога
Нет пока дорог иных.
В стужу зимнего рассвета
В том заснеженном краю
Повела дорога эта
Жизнь армейскую мою.
Не пришлось стоять в раздумье,
На распутье трех дорог,
Нет у зимников распутья,
Есть конец и есть порог.
Через топи и болота,
И сквозь хмари, и пургу
Шел по зимникам к воротам
В царство юности – Сургут.

 

***

Седой Иртыш. Средь вод холодных
Увижу струги казаков. 
Над ними – стаи птиц голодных
Среди нависших облаков.
Услышу песни удалые,
Что с губ слетают Ермака.
Узнаю песни молодые, 
Донского славят казака.  

 

 

***

Я был пленен тобой, Сибирь.
И это правда, мне поверь.
Тайги разбуженная ширь
Мне настежь распахнула дверь.

 

И я увидел край привольный,
Край старых русских деревень.
Казак донской, когда-то вольный,
Навеки «ставил» здесь Тюмень.

 

Увидел я вдали барханы,
Холмы волнующих снегов.
Здесь шли когда-то караваны
Моей Кашгарии, купцов.

 

Моя дорога в даль бежала.
Замерзших речек вензиля…
Сибирь мне тайны раскрывала,
Маня на север, в глубь земли.

 

 

***

В дни сомнений и в дни тревог,

В дни, когда опускаются руки,

Прихожу на тюменский порог

Встретить юность после разлуки.

 

Память, память, вернет меня в даль,

Безоглядную, в синь небес…

Уведет меня магистраль

За Тюмень, в нехоженый лес.

 

Упаду, обниму снега,

Прислонюсь к березок стволам.

Голова захмелеет слегка,

Станет тесно в груди словам.

 

Убегу, убегу за Тюмень,

Убегу за тюменские дали.

В белый снег, в белый день

От мирской суеты и печали.

 

 

***

Лежат снега тетрадью белой,

Еще не ведавшей пера.

Пришел к снегам мужчиной зрелым,

Не тем юнцом, что был вчера.

 

О, белый снег! Небес творенье!

Березок русских белый плед.

Лежат снега как откровенье…

Полей российских белый цвет.

 

Я здесь сомненья все оставлю

И к той приду, пред кем в долгу.

Пред белым снегом не слукавлю,

Пред белым снегом не солгу.

 

 

***

Мосты соединяют берега,
А наши письма – два конца разлуки.
А за Тюмень уже пришли снега.
Твое письмо мне обжигает руки.

В Алма-Ате звенящая листва,
Напоминает осень о разлуке…
Но кружится от счастья голова,
Твое письмо мне обжигает руки.

 

 

***

Хрустальным звоном день наполнен…
Парит осенний лист…
Лес вдохновеньем переполнен.
И холст его прозрачен, чист.

И словно праздничные свечи
Березок тоненьких стволы…
И слышатся сорочьи речи
Из позолоченной травы.

XXVІ Мінская міжнародная кніжная выстаўка-кірмаш пройдзе з 6 да 10 лютага ў выставачным комплексе «БелЭкспа», што на праспекце Пераможцаў, 14. Сёлета кніжны форум мяркуецца прысвяціць Году малой радзімы і ІІ Еўрапейскім гульням. Асаблівая ўвага будзе звернута і на юбілеі класікаў беларускай літаратуры, на памятныя гістарычныя даты нашай краіны. 

Упершыню выстаўка пройдзе не толькі на пляцоўках выставачнага комплексу, але і ў кнігарнях, бібліятэках і музеях. Запланаваны літаратурныя экскурсіі і паэтычныя маршруты. Адбудуцца тэматычныя семінары, на якіх плануецца абмеркаваць сусветныя тэндэнцыі ў афармленні кніг, краўдфандынг (збор грошай на пэўны культурны праект праз інтэрнэт), літаратурную крытыку і блогінг, работу ў сацыяльных сетках, у тым ліку па папулярызацыі новых выданняў.

Як заўсёды, падчас выставы пройдуць сустрэчы з аўтарамі, выдаўцамі, мастакамі. Не абыдзецца кірмаш і без прэзентацый кніг, круглых сталоў, аўтограф-сесій выдатных пісьменнікаў, некаторыя з іх правядуць майстар-класы. Будзе працаваць і асобная дзіцячая пляцоўка.

Экспазіцыя «Друкарскі двор XVІ стагоддзя» прадэманструе ўнікальную абстаноўку старадаўняй друкарні. Там, ужо традыцыйна, ахвотныя змогуць уласнымі рукамі надрукаваць старонкі кніг па старадаўняй тэхналогіі. І нават зрабіць паперу з ільну!

Як заўсёды, адна з ключавых падзей выстаўкі — міжнародны сімпозіум літаратараў «Пісьменнік і час». 6 і 7 лютага ў ім прымуць удзел аўтары з краін блізкага і далёкага замежжа. Таксама цікавасць выкліча семінар маладых літаратараў і перакладчыкаў.

На цэнтральнай пляцоўцы пройдзе ўрачыстая цырымонія ўзнагароджання пераможцаў 58-га нацыянальнага конкурсу «Мастацтва кнігі» і конкурсу маладых літаратараў «Першацвет». А ганаровым госцем кніжнага форуму сёлета стануць Злучаныя Штаты Амерыкі.

Нагадаем, што ў кніжнай выстаўцы бяруць удзел як выдаўцы, так і кнігагандляры, вытворцы паліграфічнай прадукцыі. Тут традыцыйна не толькі набываюцца актуальныя кнігі, але і сустракаюцца даўнія сябры і падпісваюцца новыя дамовы.

Ніна Шчарбачэвіч

Крыніца: Звязда