Среда, 12 08 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Новые переводы Абая на азербайджанский язык

Гениальный сын казахской земли, источник нашей гордости, личность глобального масштаба Абай Кунанбаев подарил всему человечеству плоды своего уникального разума и разностороннего творчества. Великий казахский поэт, мыслитель, философ Абай Кунанбаев зазвучал на азербайджанском языке в новом переводе, который осуществил известный поэт и общественный деятель Азербайджана Эльхан Зал.  

Президент Республики Казахстан Касым-Жомарт Токаев в статье «Абай и Казахстан в ХХI веке» акцентирует внимание на том, что Абай должен быть переведен «на основные языки мира с сохранением всей красоты его слога. Трудно сказать, что мы смогли этого достичь в полной мере. Перевод произведений истинных народных поэтов на другие языки – задача непростая. Переводчик должен обладать талантом на уровне того же мыслителя».  Да, чтобы переводить произведения народного поэта такого уровня как Абай, у переводчика должны быть особый поэтический талант и способность чувствовать казахский язык, такой музыкальный, как у Абая.

Из глубины веков дошли до нас историко-культурные связи Азербайджана и Казахстана. В дружественной стране всегда уделялось большое внимание казахской литературе. Сборник Абая Кунанбаева «Стихотворения и поэмы» стал в 1970 году одним из первых изданий произведений казахского классика на азербайджанском языке. Ранее увидели свет роман-эпопея М.О. Ауэзова «Путь Абая» и казахский романический эпос «Кыз Жибек».

С 2011 года в Бакинском государственном университете  функционирует Центр казахского языка, истории и культуры, научные сотрудники которого перевели «Слова назидания», стихотворения и поэмы Абая «Искандер», «Масгут», «Сказание об Азиме» непосредственно с казахского на азербайджанский язык.  Книга «Абай» издана в Баку в 2017 году. В ее презентации приняли участие руководство и студенты БГУ, профессора и ученые-филологи, тюркологи, абаеведы, представители посольства Казахстана в Баку и общества дружбы «Казахстан-Азербайджан».     

Выступивший на презентации филолог Эльчин Мамедов говорил о том, что Азербайджан и Казахстан имеют единые корни, культуру и историю, и поэтому в Азербайджане большой интерес к изучению казахской литературы. Абай Кунанбаев внес значимый вклад в развитие тюркской литературы.

Доктор филологических наук, профессор кафедры литературы тюркских народов Бакинского государственного университета Фируза Агаева издала  учебное пособие «Творческий путь Абая» (Баку, 2015), которое активно применяется в учебном процессе высшей школы Азербайджана.

Новая книга переводов Абая Кунанбаева выходит в свет с Предисловием председателя Комитета по культуре Милли Меджлиса Ганиры Пашаевой, главного вдохновителя перевода на азербайджанский язык, что стало отличным подарком к 175-летию Абая Кунанбаева. Мой давний друг Эльхан Зал перевел произведения великого Абая настолько хорошо, что новые переводы прекрасным поэтическим языком, я в этом уверен, будут играть ключевую роль при переводе произведений Абая на турецкий язык.

Исполнительный директор Международного Фонда имени Махмуда Кашгари Эльхан Зал и ранее переводил Абая. Широкую известность получили переведенные им на азербайджанский язык книги ­Нурсултана Назарбаева «Казахстанский путь» и «Сердце Евразии», стихотворения Олжаса Сулейменова, проза Сабита Досанова. «Глиняная книга» О. Сулейменова в переводе на азербайджанский язык Эльхана Зал стала основой художественного перевода поэзии известного казахского поэта, тюрко-слависта и на турецкий язык.

Эльхан Зал не раз бывал в Казахстане, принимал участие в мероприятиях, проводимых в Доме дружбы города Алматы, и в юбилейных торжествах казахских писателей. Возглавляемый им Международный Фонд имени Махмуда Кашгари продолжает проводить большую работу по популяризации казахской литературы и культуры в Азербайджане.

Я бы хотел также выразить благодарность Ибрагиму Ильяслы, который перевел часть стихотворений Абая для нового издания. Азербайджанские переводчики проделали, на мой взгляд, отличную работу. Стихотворения, поэмы и «Слова назидания» Абая в новых переводах прекрасно звучат на азербайджанском языке.

 

Князь Мирзоев,

заведующий кафедрой восточной филологии и 

перевода Казахского национального педагогического

университета имени Абая, доктор филологических

наук, профессор

 

    

     

Прочитано 726 раз