Среда, 01 04 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *
Год кнігі

Год кнігі (36)

Союз писателей Таджикистана объявил республиканский конкурс на создание лучших произведений в честь 30-летия Государственной независимости Республики Таджикистан.

Как сообщили НИАТ «Ховар» в Союзе писателей, целью конкурса является создание высокоидейных патриотических стихотворений, рассказов, очерков и сценических произведений, воспевание достижений периода независимости.

В конкурсе могут принять участие поэты, прозаики, драматурги и очеркисты.

Подведение конкурса состоится накануне празднования 30-летия Государственной независимости Таджикистана.

Согласно Положению о конкурсе,  стихотворение не должно превышать 160 строк, очерк и сценическое произведение — 15 страниц А-4 (интервал между строк 1, шрифт Palatino Linotype).

Победители конкурса(за стихотворение, рассказ, драму, очерк)    награждаются денежными призами: за первое место в размере  3000 сомони,   за второе   и третье место – 2500 сомони и 2000 сомони соответственно.

Согласно информации источника,  произведения принимаются    до 15 августа 2019 года.

 

Источник: Ховар

Адреса Беларуси в Центральной Азии

  • Вторник, 08 января 2019 17:28
  • Автор

З Бацькаўшчынай у сэрцы: знаёмствы, адкрыцці, дыялогі/ уклад. Вольга Рацэвіч; прадм. Валерыя Казакова. – Мінск: Звязда, 2018. – 280 с. – (Адрасы Беларусі ў свеце).

Серия "Адреса Беларуси в мире", над которой не первый год работает Издательский дом "Звязда", пополнилась новой книгой. В этот раз к читателю пришел сборник "З Бацькаўшчынай у сэрцы", который географически привязан к пяти постсоветским странам – Казахстану, Кыргызстану, Таджикистану, Туркменистану, Узбекистану. Авторы книги (в области исторической публицистики, краеведения ими являются Алесь Мартинович и Алесь Карлюкевич; в издании собрано большое количество поэтических произведений, которые белорусские поэты разных поколений посвятили другим странам и народам) создают целостный портрет сопричастности Беларуси с разными уголками Центральной Азии (в годы Советской власти этот регион назывался несколько иначе: “Средняя Азия и Казахстан”).

Заглянем в “казахстанский раздел” повествования. Открывает его подробный, детализированный очерк “Белорусские писатели в Казахстане”. Стоит напомнить, что в разные годы в Алмате, Астане, Караганде, других уголках бескрайнего целинного, степного края побывали такие белорусские поэты, прозаики, драматурги, литературоведы, как Микола Алехнович, Наталья Арсеньева, Степан Барковский, Петро Битель, Сергей Зайцев, Станислав Судник, Андрей Мрый, Змитрок Бедуля, Евгений Василёнок, Микола Калинкович, Цодик Долгопольский, Валентин Зуб, Микола Лупсяков, Янка Мавр, Фёдор Кулешов, Степан Лиходиевский, Апанас Политыко, Ядвига Машинская-Гельтман, Юрий Фатнев, Вера Хоружая, Алесь Якимович, Олег Ждан, Славомир Адамович… Конечно же, перечисление этих имён, за каждым из которых личностная и творческая судьба, далеко не полное. И всё же такой обзорный очерк – основание”, “платформа” для написания подробной биографии белорусско-казахских литературных отношений или хотя бы отдельного большого раздела в монографии на данную тему. Отдельный рассказ у сборнике – о сопричастности с Казахстаном народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина (“Вечары над Таболам: Рыгор Барадулін і Казахстан”), первая поэтическая книга которого фактически «выросла» из студенческой поездки на целину. Адам Сузин, Адольф Янушкевич – пожалуй, первые из белорусов, которые соприкоснулись с историей, культурой Казахстана, казахов. Об этих славных соотечественниках и рассказывает в своих очерках лауреат Государственной премии Республики Беларусь Алесь Мартинович. Поэтическая сопричастность Беларуси с Казахстаном – в стихотворениях Рыгора Бородулина, Юлии Алейченко, Геннадия Авласенко, Миколы Метлицкого. Примечательно, что произведения Ю. Алейченко и Г. Авласенко – на одну тему: авторы делятся своими впечатлениями от знакомства с судьбой казахского литературоведа, прозаика и переводчика Немата Келимбетова, судьба которого в части сражения за жизнь, проявленного при этом мужества, очень похожа на судьбу легендарного писателя Николая Островского, автора романа «Как закалялась сталь». Эти стихотворения далеко не случайные: совсем недавно в Беларуси были изданы в переводе на белорусский три книги Немата Келимбетова.

Интересным покажется в книге и путешествие по белорусским адресам в Кыргызстане, Таджикистане, Туркменистане. С Каракумским краем, городами и аулами Туркменистана, в частности, сопричастны белорусы, уроженцы Беларуси, которые и в девятнадцатом, и в двадцатом столетиях оставили свой след в этих местах: Александр Ходзько, Александр Поцелуевский, Аркадий Мартинович, Михась Карпенко, Борис Микулич, Микола Калинкович, Василь Ткачев… А сколько книг белорусских авторов увидело свет в Ашхабаде на туркменском языке!.. Проза и поэзия Янки Купалы, Якуба Коласа, Янки Брыля, Петруся Бровки, Ивана Чигринова, Валентина Лукши и других белорусских писателей. За каждой их книг – не только переводческие усилия, но и проникновение в историю и культуру страны и народа. В «туркменском разделе» свой поэтический портрет богатого на историю края, легендарного туркменского народа создают белорусские поэты Максим Танк, Эди Огнецвет, Казимир Камейша.

Читая «узбекские страницы» издания, открываешь для себя сопричастность с Ташкентом, Самаркандом, их окрестностями народного песняра Беларуси Якуба Коласа, известного специалиста в области французской литературы, белорусского поэта и переводчика Степана Лиходиевского, лингвиста Аркадия Мордвилко, которого судьба связала с Узбекистаном навеки, сопричастность других исторических личностей. Еще в 1930 году Микола Хведорович написал стихотворение «Узбекистану»: «Я слаўлю гоман новых дзён/ І гэту сінь нябеснай плыні…/ Шлю вам вітаннеі паклон/ Ад Беларускае краіны”. Лейтмотивом всего сборника, посвященного связям Беларуси, белорусов, уроженцев Беларуси с восточным, азиатским краем и являются восхищение, влюбленность в Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан как героев книги, так и авторов документальных и художественных повествований, собранных под одной обложкой.

Несколько слов в целом о серии “Адреса Беларуси в мире”. Книга, о которой идет речь, -- четвертая в данном издательском проекте. Два сборника, вышедшие в 2016 и 2017 годах, -- посвящены “белорусским адресам” в России и Украине. Еще один том – отдепльное повествование об Игнатии Домейко, ученом, исследователе, чей след и сегодня виден в Латинской Америке. Серия “Адреса Беларуси в мире” представляет собой часть государственной программы, направленной на поддержку белорусских диаспор в разных странах. Книги данного проекта отправляются в путешествие к читателям – белорусам, которые сейчас живут вдалеке от своей исторической Родины. В разных странах на книжных выставках-ярмарках, в ходе других мероприятий сборники серии “Адреса Беларуси в мире” были презентованы и представлены. О книгах рассказывалось в белорусской и зарубежной периодической печати.

Сергей Шичко

 

 

Кіраўнікі выдавецтва «Маладая гвардыя» маюць намер падпісаць дагавор аб супрацоўніцтве з «Белкнігай». Гэта наўпрост паўплывае на кошт выданняў. Выдавецтва зацікаўлена і ў тым, каб знайсці ў Беларусі новых аўтараў, якія змогуць напісаць аб знакамітых земляках. Пра гэта і многае іншае прадстаўнікі выдавецтва расказалі падчас прэс-канферэнцыі «На шляху да XXVI Мінскай міжнароднай кніжнай выстаўкі-кірмашу» і творчай сустрэчы чытачоў з кіраўнікамі і аўтарамі выдавецтва. 

— Мы хочам падпісаць дагавор з «Белкнігай», каб прадаваць нашы выданні напрасткі ў Беларусь і ўзяць удзел у Мінскай міжнароднай кніжнай выстаўцы-кірмашы ў лютым. Мы і раней удзельнічалі ў ёй, але не маглі наладзіць продаж. Дагавор паспрыяе таму, каб нашы кнігі былі прадстаўлены на выстаўцы і ў крамах па адэкватных цэнах. Цяпер іх кошт дастаткова высокі, паколькі рэалізацыя ідзе праз пасрэднікаў. Мы разлічваем, што кошт знізіцца больш як у 2 разы, — распавёў Раман Касыгін, выканаўчы дырэктар выдавецтва «Маладая гвардыя».

 «Маладая гвардыя» — найстарэйшае выдавецтва на постсавецкай прасторы. Установа існуе з 1922 года і працягвае выпускаць якасныя кнігі, вялікае значэнне надаючы рэдактарскай падрыхтоўцы, карэктуры, мастацкаму афармленню і праверцы фактычнага матэрыялу. За гэты час выпушчана значная колькасць кніг на сацыяльна-палітычныя і культурныя тэмы, уключаючы знакамітую серыю «Жыццё выдатных людзей», якая ў наступным годзе папоўніцца 2000-м выданнем. У планах — стварэнне кніг пра выбітных дзеячаў Беларусі. Ёсць цікавасць да тэмы Вялікай Айчыннай вайны. Таму выдавецтва зацікаўлена ў беларускіх аўтарах.

Адметна, што не зусім даўно ў серыі з’явіўся новы тып выдання — зборнікі, прысвечаныя канкрэтнай тэме, а не асобе. Напрыклад, Вячаслаў Бандарэнка, беларускі пісьменнік, гісторык, журналіст, кінасцэнарыст, звярнуўся да тэмы герояў Першай сусветнай вайны. Да таго ж раней біяграфіі ствараліся пра людзей, якія пайшлі з жыцця. Зараз аўтары звяртаюцца і да сучаснікаў. Дарэчы, гэтае правіла «парушыў» Максім Макарычаў, кіраўнік міжнароднага аддзела «Российской газеты», аўтар кніг пра Фідэля Кастра і Валерыя Харламава, а таксама пра Аляксандра Мальцава. Ён паведаміў, што, па папярэдніх звестках, Аляксандр Мальцаў, хакеіст, заслужаны майстар спорту СССР, будзе прысутнічаць на кніжнай выстаўцы і паўдзельнічае ў прэзентацыі кнігі. «Пісаць сур’ёзную літаратуру — цяжкая праца, — зазначыў пісьменнік. — У цяперашнюю эпоху электроннага царства выдавецтва “Маладая гвардыя” выконвае галоўную функцыю — асветніцкую, нягледзячы на маральныя выклікі».

Яўгенія Шыцька

Крыніца: Літаратура і мастацтва

2019 год… Якім ён будзе для творчай супольнасці нашай Айчыны?!. Якія новыя творы з’явяцца на старонках літаратурна-мастацкіх выданняў? Што новага ўвойдзе ў традыцыі беларускай літаратуры на працягу 2019 года? Зразумела, адказы напоўніцу дасць толькі час. Толькі напрыкацы 2019 года мы зможам адказаць на ўсе гэтыя пытанні болей-меней дакладна…

Канечне ж, мне асабіста як чытачу актыўнаму хацелася б найболей бачыць разумнай, таварыскай, скіраванай на ўніклівае асэнсаванне напісанага і надрукаванага, палемікі літаратурных крытыкаў. Не толькі шырокіх аглядаў надрукаванага ў перыёдыцы, якія прачытваю на старонках самых розных выданняў, а – менавіта палемікі, разумных спрэчак, дзе аргументавана, азіраючыся на папярэднікаў, тыя ці іншыя аўтары выбудоўваюць цікавыя высновы, даюць адметныя ацэнкі. Але ж палеміка, разумная спрэчка – гэта заўжды развіццё. Палеміка – гэта нешта большае…

Сёння ў сацыяльных сетках досыць шмат гавораць пра прозу Віктара Марціновіча, пра кнігі (ужо – пра дзве кнігі) Андруся ці Андрэя Горвата… Мо 2019 год прынясе болей разважлівасці і ўважлівасці ў спробах унікнуць таго галоўнага, дзеля чаго напісаны старонкі іх – Марціновіча і Горвата – цікавай, нечаканай прозы. І мо хтосьці з “акадэмічных” крытыкаў, болей вопытных літаратуразнаўцаў адважна зазірне ва ўсе глыбіні напісанага Андрэем Федарэнкам? Як на мой прыватны погляд, то постаць гэтага таленавітага мастака слова, гэтага адважнага шукальніка ісцін праз святло беларускай аповесці, беларускага апавядання даўно вартая таго, каб выйшла грунтоўная манаграфія “Андрэй Федарэнка. Сёння і заўтра”. Няўжо выдавецтва “Мастацкая літаратура” адмовіцца выдаць такую манаграфію аўтарства, напрыклад, Ганны Кісліцынай альбо Ірыны Шаўляковай-Барзенка?!.

Беларуская літаратура мае свайго лаўрэата Нобелеўскай прэміі ў галіне літаратуры Святлану Алексіевіч. А вось асобнай манаграфіі пра яе творчасць да сённяшняга дня пакуль што, на вялікі жаль, няма!.. Хутчэй, відаць, назбіраецца зборнік артыкулаў пра Святлану Алексіевіч, напісаных літаратуразнаўцамі розных краін. Напамін пра такія артыкулы, пра ўвагу чужаземных літаратурных крытыкаў да здзейсненага ў літаратуры Святланай Алексіевіч час ад часу з’яўляецца ў айчынным літаратурна-мастацкім друку. І ў часопісе “Полымя”, і ў газеце “Літаратура і мастацтва”, і на старонках Інтэрнэт-партала “Созвучие: литература и публицистика стран Содружества», выпускі якога рыхтуюцца творчай камандай Выдавецкага дома “Звязда”. Мы ведаем тое, што пра яе пішуць у Азербайджане, Грузіі, Кітаі, Таджыкістане, В’етнаме, Японіі, Вялікабрытаніі, Францыі… А вось у нас дома, у Беларусі, што пішуць пра Святлану Алексіевіч..?!

Глыбока перакананы, што новы 2019 год як часавая літаратурна-мастацкая прастора, як унікальная прастора кніжнага характару будзе шмат цікавейшым, калі не толькі на навукова-практычных канферэнцыях будуць заяўляць пра свае надзвычайныя амбіцыі акадэмічныя і універсітэцкія літаратуразнаўцы, калі не толькі з нагоды юбілейных дат такія канферэнцыі будуць праводзіцца. Чаму б не паяднацца ў такім клопаце і творчым пісьменніцкім арганізацыям з універсітэцкімі і акадэмічнымі літаратуразнаўцамі? Мо добра было б усё ж такі наладзіць адмысловыя канферэнцыі на тэму “Сучасны раман” альбо “Сучасная аповесць” ці “Сучаснае апавяданне”? Здолелі ж нядаўна правесці ў краіне канферэнцыю, прысвечаную беларускай літаратурнай казцы!.. А калі пра постаці гаварыць, то хіба паэты Анатоль Сыс ці Міхась Стральцоў не з’яўляюцца вартымі асобамі для шматграннага разгляду напісанага імі?!.

Пэўна, па-новаму трэба паставіцца ў дачыненні да літаратурнай мастацкай крытыкі і… айчыннаму кнігагандлю. Той, хто распаўсюджвае кнігу, хто шукае для яе пакупніка, хіба не павінен па-сур’ёзўнаму клапаціцца пра яе прапаганду?!. Словам, так не хапае аператыўнай і разам з тым разважлівай грунтоўнай літаратурна-мастацкай крытыкі для развіцця сучаснай беларускай нацыянальнай літаратуры!.. Пагадзіцеся, з гэтым, відаць, не паспрачаешся…

 

Алесь Карлюкевіч

О чеченских писателях — в Беларуси

  • Понедельник, 07 января 2019 17:23
  • Автор
В Минске издана книга очерков о друзьях белорусской литературы "Слово Купалы шагает по миру". Среди других героев — и писатели, переводчики Чеченской Республики. 
 
Автор книги публицист и литературный критик Алесь Карлюкевич отдельные очерки посвятил поэтессе и публицистке Лула Куни, поэту и переводчику Адаму Ахматукаеву, главному редактору журнала "Гоч" Петимат Петировой. В последние годы именно благодаря множеству их инициатив в чеченских литературно-художественных и массовых изданиях появились переводы произведений классиков белорусской литературы, современных белорусских поэтов и прозаиков. Также были опубликованы отдельные  статьи об известных белорусских писателях Максиме Богдановиче и Рыгоре Бородулине. Очень много делает редакция журнала "Нана" для пропаганды белорусского художественного слова на своих страницах. 
 
Адам Ахматукаев выпустил отдельный авторский сборник переводов белорусской поэзии на чеченский язык. Книга уже была презентована в Минске во время IV Международного симпозиума литераторов "Писатель и время" в феврале 2018 года. Адам Ахматукаев  и дальше продолжает работать над переводами белорусской поэзии. В частности, недавно завершил перевод большого цикла "Сонеты" народного песняра Беларуси Янки Купалы. 
 
Петимат Петирова — молодой талантливый организатор переводческого дела в Чеченской Республике, главный редактор журнала "Гоч". Сейчас готовит "белорусский выпуск" журнала. 
В книге "Слово Купалы шагает по миру" — повествования и о представителях других национальных литератур России — татарине Ренате Харисе, чуваше Валери Тургае, башкирке Зульфие Ханнановой, калмычке Римме Ханиновой... 
 
Кирилл Ладутько

Міжнародны сімпозіум літаратараў «Пісьменнік і час» у лютым 2019 года пройдзе ў Мінску ўжо пяты раз.

Сёлета на сустрэчу беларускіх і замежных паэтаў, празаікаў, публіцыстаў, літаратуразнаўцаў збяруцца калегі болей як з 20 краін свету. Арганізатары творчага праекта — Міністэрства інфармацыі Рэспублікі Беларусь, Саюз пісьменнікаў Беларусі, Выдавецкі дом «Звязда» і выдавецтва «Мастацкая літаратура». Госці з розных краін, як правіла, — з кагорты тых літаратараў, якія ўжо добра ведаюць Беларусь і беларускую літаратуру, прыўнеслі свой асабісты ўклад у прапаганду беларускага мастацкага слова ў сваіх краінах, на сваіх родных мовах.

З Азербайджана, напрыклад, прыедуць пісьменнікі з Цэнтра перакладаў пры Кабінеце міністраў Азербайджанскай Рэспублікі — Афаг Масуд і Яшар Аліеў. Чакаецца вялікая пісьменніцкая дэлегацыя з Казахстана — дырэктар выдавецкага дома «Жыбек Жалы» паэт і перакладчык Бахытжан Канап'янаў, доктар філалагічных навук празаік Нурдаўлет Акыш, намеснік галоўнага рэдактара часопіса «Простор» паэтэса Любоў Шашкова, літаратуразнаўца Святлана Ананьева, дырэктар Інстытута літаратуры і мастацтва імя М. Аўэзава Кенжэхан Матыжанаў. Заўважым, што і з Азербайджанам, і з Казахстанам у апошнія гады склаліся добрыя літаратурныя стасункі. У Баку выдадзены шэраг кніг беларускіх аўтараў у перакладзе на азербайджанскую мову — Алеся Бадака, Анатоля Матвіенкі, Мікалая Чаргінца. Казахстанскі часопіс «Простор» неаднойчы рыхтаваў для свайго чытача «беларускія выпускі».

Для абмеркавання надзённых пытанняў культурнага, гуманітарнага супрацоўніцтва ў Мінск прыедуць і пісьменнікі Кітая, ЗША, Манголіі, Літвы, Латвіі, Кыргызстана, Узбекістана, Польшчы... Досыць прадстаўнічай на сімпозіуме «Пісьменнік і час» будзе і дэлегацыя з Расійскай Федэрацыі.

Мікола Раўнапольскі

Крыніца: Звязда

Загаловак у газеце: Мастацкае слова як дарога да яднання

Министерство информации совместно с Министерством образования в рамках 26-й Минской международной книжной выставки-ярмарки проводит республиканскую акцию "Пишем книгу вместе. Какой мы хотим видеть нашу Беларусь через 10 лет".

Цель проведения акции – формирование у молодежи патриотизма, гражданского самосознания, общечеловеческих ценностей, уважения к традициям истории и культуры народа, развитие творческих навыков.

Учащимся и студентам предлагается в 10-ти предложениях представить, какой будет наша страна через 10 лет.

Свои работы (с приложением собственного фото) необходимо присылать на электронную почту Мининформа Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра. с пометкой "Пишем книгу вместе".

По итогам проведения акции планируется издание книги (бумажной или электронной), в которую войдут наиболее интересные работы.

Источник: Министерство информации Республики Беларусь

 

 

Литературному журналу «Памир» накануне Нового года исполнилось 70 лет.

Наряду с национальным литературным изданием «Садои шарк» русскоязычный литературно-художественный и общественно-политический журнал «Памир» является старейшим печатным органом Союза писателей Таджикистана. Издаётся с 1948 года в виде альманаха под названиями «Литературный Сталинабад» и «Литературный Таджикистан». В 1959 году был преобразован в журнал «Гулистон». Затем издание на некоторое время было приостановлено. В 1968 году возродилось под названием «Памир». Основным направлением деятельности журнала было и остаётся публикация лучших произведений таджикских поэтов, прозаиков, драматургов, критиков и русскоязычных писателей республики, литераторов Азии и Африки, образцов классической таджикско-персидской и мировой художественной словесности.

В разное время читатели на страницах журнала имели возможность ознакомиться в переводе с произведениями С. Айни, А. Лахути, М. Турсунзаде, М. Миршакара, С. Улугзаде, Дж. Икрами, А. Дехоти, М. Каноата, Лоика, Бозора Собира, Гулрухсора и других, в том числе и молодых. На протяжении многих лет активным авторами журнала были хорошо известные по всей огромной стране русскоязычные писатели, публицисты и переводчики Таджикистана, такие как Марианна Фофанова, В, Кириллов, М. Левин, А. Одинцов, Е. Петрова, Т. Каратыгина и многие другие. В разные годы главными редакторами журнала «Памир» являлись М. Муллоджанов, Б. Пшеничный, С. Турсун, Н. Табаров. Их вклад в представлении широкому кругу читателей образцов классической и современной таджикской литературы и развитии переводческого творчества достаточно высок.

В настоящее время редакцию возглавляет драматург и прозаик Джума Куддус. Большое внимание редколлегия журнала придаёт поддержке молодых талантов, укреплению литературных связей. Только за последние два года вышли совместные номера с аналогичными изданиями Минска и Тамбова. В соответствии со своим статусом и предназначением журнал занимает активную общественную позицию, отображает актуальные социально-экономические проблемы и стремится способствовать их разрешению.

Так, в своё время журнал шефство над Турсунзадевским алюминиевым заводом. Продолжая эту традицию, журнал, как и другие издания Союза писателей, помещает на своих страницах интересные и злободневные материалы, посвящённые стройке судьбоносного для жителей Таджикистана и значимого для всего региона объекта – Рогунской ГЭС, другим созидательным процессам, набирающим по напутствию Президента страны, уважаемого Эмомали Рахмона силу по всей стране в преддверии 30-летия Государственной независимости Таджикистана.

Несмотря на некоторые трудности, журнал в тесном сотрудничестве с Центром художественного перевода при СП Таджикистан выходит регулярно и пользуется спросом у читателей, что говорит о том, что русскоязычная литература в Таджикистане, вопреки предреканиям некоторых скептиков, с распадом СССР не исчезла, не канула в Лету, а продолжает существовать и пополняется новыми именами. Более того, Глава государства в своём очередном Послании ещё раз подчеркнул значение и изучение русского и английского языков.

Правда, с обретением суверенитета Таджикистаном несколько изменилась и тематика журнала, в ней стали преобладать идеи национального самосознания, патриотизма, гордости историческим прошлым, что благодаря усилиям Лидера нации, всенародно уважаемого Эмомали Рахмона были воздвигнуты на уровень государственной политики. Так что, с полным основанием можно сказать, что журнал «Памир» по-прежнему остаётся трибуной, причём высокой, для таджикских писателей.

Поздравляем коллектив журнала с юбилеем и желаем «Памиру»  новых высот и долгих лет жизни! 

Низом Косим,


Председатель Союза писателей Таджикистана,
Народный поэт Таджикистана


Мансур Суруш, 

литературный обозреватель НИАТ «Ховар»

 

Источник: Ховар