Воскресенье, 20 09 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Беларуская паэзія ў новых перакладах Любові Турбіной

  • Пятница, 07 августа 2020 16:13

“Пятроўскі парк” – так называецца новая кніга вядомай маскоўскай паэтэсы і літаратуразнаўца Любові Турбіной.

Зборнік арыгінальных вершаў і перакладаў беларускай класічнай і сучаснай паэзіі выйшаў у свет у маскоўскім выдавецтве “Восточный экспресс”.

У першай частцы кнігі – сем раздзелаў (“Оттенки осени», «Поезд «Минск – Москва», «Улица детства», «Четыре портрета», «Семейный альбом», «Мой свете ясный», «Грешно спасаться в одиночку»), дзе прадстаўлены арыгінальныя творы Л. Турбіной – як з папярэдніх кніг, так і вершы, напісаныя ў апошнія гады. Сярод іншых прыцягвае ўвагу і верш “***Полоцк, поцелуй в висок, София…”:

Полоцк, поцелуй в висок, София.

Грозное Чернобыльское лето,

Земли эти древние , святые –

Как связать, как выразить всё это?

 

Не тревожьте кости Ефросиньи –

Заслужила долгою дорогой…

На холме высоком, над рекою

Неизбывна тайная тревога.

 

Чудное явление Скорины,

Сквер тенист и прихотливы зданья,

Год с немногим до твоей кончины –

Ночью беспричинные рыданья.

 

Не спасёт премудрая София.

Безутешный плач – не быть нам вместе!

Чьи предупреждения скупые –

Роковые будущего вести?

 

А ў другім раздзеле – “Па вуліцы Янкі Купалы” – пераклады. Максім Багдановіч, Ларыса Геніюш, Міхась Стральцоў, Рыгор Барадулін, Генадзь Бураўкін, Анатоль Сыс, Уладзімір Мархель… Усяго прадстаўлены творы 14 паэтаў. Найбольшая падборка – пераклады вершаў Міхася Стральцова. Адчуваецца асаблівая захопленасць перакладчыка лірыкай яркага мастака слова, жаданне адпавядаць яго светабачанню…

Но без надрыва, без желанья

Переступить за страшный край,

Годами длили расставанье,

Чтоб не сказать “прости-прощай”.

И пусть по разному бывало,

Быт не осилил нас разбить.

Но тут судьба возревновала,

Что не спешили разлюбить.

Тогда мой ангел где-то плакал,

И плакала душа моя.., -- так гучыць Міхась Стральцоў у перакладзе Л. Турбіной. Гучыць як песня з шчымлівай мелодыяй. Здаецца, знойдзецца адпаведны кампазітар – і словы гэтыя стануць праніклівым рамансам душы, сардэчных пакут і перажыванняў…

Уражлівым падаецца і наклад кнігі арыгінальных вершаў і перакладаў – 500 экзэмпляраў. Па сённяшнім часе гэта сапраўды высокая лічба. Але ж і паэзія добрая, і для перакладу выбраны творы аўтараў вядомых.

Мікола Берлеж.

Прочитано 113 раз