Вторник, 22 08 2017
Войти Регистрация

Войти в аккаунт

Логин *
Пароль *
Запомнить меня

Создать аккаунт

Обязательные поля помечены звездочкой (*).
Имя *
Логин *
Пароль *
Подтверждение пароля *
Email *
Подтверждение email *
Защита от ботов *

Мастер слова и мысли

  • Четверг, 10 августа 2017 10:58

Сегодня день рождения моего друга, известного поэта мирового уровня Салама Сарвана, его именуют «поэтом, привнесшим новое веяние в азербайджанскую поэзию», «поэтом, сотворившим революцию в азербайджанской поэзии».

Немало и тех, кто считают Салама «поэтом-модернистом», «поэтом-постмодернистом», «поэтом, в стихах которого тесно переплетены элементы символизма и постмодернизма». Но, главное для меня, он – поэт, мастер слова и мысли. Пожалуй, основная и, по-моему, главная черта его творчества связана с единством философии и поэзии. Его поэтическое творчество связано и с метафизикой. Его поэзия, как и его философия, воплощает все те же идеальные образы, привнося субъективный компонент, состоящий в созвучии с объективным смыслом. Отличие выражается только в красоте форм, благодаря которым поэтическое произведение всегда превосходит философское. Поэзия Салама, являясь специфической мыслительной деятельностью, воздействует и на мыслительный, и на эстэтический процесс, определяя их характер и особенность форм осуществления.

Я желаю моему другу, известному поэту и мыслителю Саламу долгих творческих лет и здоровья, и с большим удовольствием представляю читателям Созвучие его «маленькие» стихи, которые я считаю прекарасными.

Камран Назирли,

доктор философии

 

 

 

Салам Сарван

(Азербайджан)

  

Мужчина

 

Хлеб, добытый тысячью мук,

делит дома каждый вечер –

каждому кусок:

детям, жене и себе,

и в мышеловку чуток…

 

Любовь

 

Бомж, каждый день собирающий

хлебные корки из мусорных ящиков,

на сей раз собирал

выброшенные увядшие цветы

своей подруге в подарок.

 

Линии

 

Ладони стариковских рук,

раскрытых перед гадалкой,

показывали всё то же самое:

«В 17 лет

найдёшь свою любовь…»

 

 

Житьё

 

В грозу забегаю домой,

в землетрясение выбегаю наружу.

Для перемещения

нет иных каких-то причин.

 

Перевод Ниджата Мамедова

 

Коллектив "Созвучия" присоединяется к поздравлениям. Напоминаем, стихи этого самобытного азербайджанского поэта уже публиковались на наших страницах.

 

Прочитано 86 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии