Воскресенье, 20 05 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Гімн Бангладэш – на азербайджанскай мове

У скарбонку перакладаў неўміручага верша Рабіндраната Тагора, які праз дзесяцігоддзі пасля яго напісання стаў “Гімнам Бангладэш”, дадаецца азербайджанскае пераўвасабленне гэтага шчымлівага мастацкага твора. Перакладчыца – Гюнель Шамільгызы, якая нарадзілася ў 1988 годзе ў пасёлку Дзігях Апшэронскага раёна. У 2006 – 2010 гг. Вучылася ў бакалаўрыаце Азербайджанскага дзяржаўнага педагагічнага універсітэта.У 2012 г. атрымала ступень магістра па спецыяльнасці “Гісторы яі тэорыя педагогікі”. У 2011 – 2013 гг. Навучалася на факультэце “Літаратурная творчасць” Бакінскага Славянскага універсітэта. Друкуецца яшчэ з часін студэнцтва. З 2011 года – член Саюза пісьменнікаў Азербайджана. Адзначана Прэзідэнцкай стыпендыяй. Акрамя заняткаў арыгінальнай творчасцю шмат увагі надае перакладчыцкай дзейнасці. Гюнель Шамільгызы – перакладчык твораў вядомых амерыканскіх, украінскіх, бельгійскіх, грузінскіх, сенрбскіх, рускіх паэтаў і празаікаў. А вось цяпер азербайджанскі аўтар партала “Созвучие: литература и публицистика стран Содружества» спрычынілася і да перакладу паэзіі лаўрэата Нобелеўскай прэміі Рабіндраната Тагора.

Кастусь Ладуцька

 

Гюнель Шамільглызы

Гімн Бангладэш

 

Mənim qızıl Benqaliyam.

Sevirəm səni.

əbədi aydın olsun səmaların,

o fleyta könlümdə elə daima çalınsın.

Ey ana, martda sənin meşələrindən qalxan

Manqo ətrindən adam məst olar, dəli olar.

Ey ana, noyabrda bol məhsullu zəmilər

Üzümə şirin-şirin bir təbəssüm qondurar.

Nədir bu cahcəlal, bu kölgələr nədir?

Nə böyük incəlik! Hardandır bu sehr?

Çay boyunca banyan1 kökləri üstünə

Sərdiyin sariyə2, gözəlliyə bax bir.

Ana, sənin dilindən çıxan sözlər məlhəmdir

Qulağımdan ruhuma axıb yayılar bal tək.

Ana, əgər üzünə kədər qonsa neylərəm?

İşim-peşəm olacaq yalnız göz yaşı tökmək.

Tərcümə edən: Günel Şamilqızı

1 Banyan – Hindistan yarımadasında yayğın ağac növü.

2 Sari – Hind okeanı hövzəsində yaşayan xalqların milli geyimi

Прочитано 60 раз
Другие материалы в этой категории: « Юлія Алейчанка. Вершы Марыя Кобец. Вершы »
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии