Среда, 14 11 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Ларец жемчужин. Поэзия Азербайджана: Мухаммед Физули

  • Понедельник, 17 сентября 2018 15:02

Мухаммед Физули (1494-1556) - выдающийся поэт и мыслитель Азербайджана. Писал как на азербайджанском, так и на фарси и арабском языках, благодаря чему его творчество изучается во многих странах и исследуется знаменитыми научными институтами во всем мире. 

 

***

О горе! Этот мрачный небосвод

Знать не желает цвета, кроме черного.

Затягивая в свой круговорот,

Равно казнит невежду и ученого.

 

***

Если помышляет падишах

                        сопредельной завладеть страной,

Набирает он большую рать,

соблазняя златом-серебром.

 

Шлет своих лазутчиков сперва,

а потом велит трубить поход,

Цели добивается своей,

                        действуя в обход и напролом.

 

Но грядет неотвратимый час,

                        И судьба свершает поворот.

Гибнет войско, гибнет падишах,

гибнет вместе со своим двором.

 

Погляди же, как всесилен я –

повелитель слов, дервиш простой,

Если преимущества мои

скромным достигаются пером.

 

У меня слова-богатыри,

                        истинность им силу придает,

Пядь за пядью сушу и моря

мы в свои владения берем.

 

Не творят бесчинств мои войска,

податей не требуют нигде,

Я свою державу создаю

не насильем злобным, а добром.

 

Разве ветру времени дано

в прах развеять созданное мной,

Разве может мельница судеб

созданное мной пустить на слом?

 

Венценосцы не сулят пускай

ничего мне от своих щедрот –

Я непритязательность избрал

для себя короной и гербом.

 

Независтлив – независим я,

                        устыдиться должен этот мир,

Если в нем бессмертный, чтобы жить,

смертному становится рабом.

 

Перевод В.Кафарова

 

***

Я жизнью жертвовал не раз, но счастья не нашел.
Молил пощады, но в тебе участья не нашел,

 

Утратил все, чем обладал, стал нищим,- но и тут
Бальзама нежности твоей в напасти не нашел.

 

О, если бы я рассказал, как мучился тогда:
Несчастный раб вошел в чертог, но власти не нашел.

 

Я, как ничтожный муравей, карабкался и полз,
Но Сулеймана-мудреца, к несчастью, не нашел.

 

Я одинокий соловей, поющий в купах роз.
Я попугай в саду чудес, но сласти не нашел.

 

Вертись, фортуны колесо! Все ближе, ближе цель!
А я сапфира для твоих запястий не нашел.

 

Я Физули, простой бедняк. Красавица, прощай!
Я в бурю гибнущий челнок, я снасти не нашел.

 

перевод Е.Долматовского

Материалы подготовлены Центром перевода Азербайджана

Прочитано 339 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии