Среда, 14 11 2018
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Азербайджан: творческая молодежь

  • Среда, 26 сентября 2018 16:49

Молодежь любит – значит, есть надежда.

Наше время требует от творческого человека не только одаренности, таланта и ума, но и любви к делу. Любовь – это жизнь, это человечность. Любовь для таланта повсюду – Мир, спокойствие... Если любишь, значит все хорошо, нет никаких угроз нашему будущему. Я рад, что эта классическая и свяшенная тема играет основную роль в творчестве и жизни нашей креативной молодежи.

Наша молодежь любит: любит Человека, Человечность, Жизнь, Родину, Землю, Семью, Детей... Они пишут, любя... Произведения, написанные с любовью, служат надежной гарантией бессмертия, и они дойдут до потомков... Значит, есть надежда на завтрашний день нашей литературы, культуры, искусство, и вообще нашей жизни.

Сегодня я с огромным удовольствием хочу представить некоторых наших молодых авторов читателям "Созвучия" – Гюнель Эйвазлы, Фаик Гусейнбейли, Ниджат Мамедов и Парвиз Сейидли.

Камран Назирли

 

Гюнель Эйвазлы является редактором сайта "Литературной Газеты" (орган СПА), окончила Азербайджанский Государственный Педагогический Университет по специальности филолог и творческий факультет Бакинского Славянского Университета. Член Союза Писателей Азербайджана с 2012 года. В 2013 году за плодотворную творчество была вознаграждена Президентской  стипендией.

Награждена дипломом Литературной газеты «Едебийят» (Литература) «За ряд культурологических очерков имени Али бек Гусейнзаде», почётными дипломами Научно-просветительского проекта «Молодёжь и его успехи» (за успехи в СМИ), почётным дипломом Фонда Творчества Азербайджана и Государственного Комитета по делам Религии за участие в конкурсе «Основные мотивы Корана», а также почётным дипломом «Лучший молодой писатель года» (2017). Гюнель автор двух книг – «Сочтите мои сны к счастью» и «Колдунья». 

 

ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ, ИЛИ НЕ ХОТЕЛА БЕЖАТЬ ОТ ТЕБЯ

 

Клянусь статуей, сотворенной

Руками Пигмалиона.

И я, как наша праматерь Ева,

Сотворена из кости.

Я оберегала точно ребро

Сердце твое.

Не хотела бежать от тебя.

 

Ты так и не понял никогда

Почему испугалась я? Почему бежала?

Я заперла чувства свои.

Замуровала мечты.

Не хотела бежать от тебя.

 

Человек, которому поклоняются нимфы.

Ты силён и отважен.

Будешь бежать без устали

За своими желаньями.

Не хотела бежать от тебя.

 

Я приходила к тебе потому, что

Занимала место в сознанье твоем,

Ты отдалялся от плоти моей

И постигал суть любви.

Не хотела бежать от тебя.

 

Что застило твой взор?

Красота, что бессмысленна?

Желанье прикоснуться ко мне?

Легенда о Зевсе и Ио?

Не хотела бежать от тебя.

 

Беспомощен ты перед тем,

Что предначертано богами.

Не хватает мне сил

Высказать тебе желанье свое.

Не хотела бежать от тебя.

 

Путь далек, и я далека.

Отпусти свои чувства

И прямо взгляни мне в глаза.

Не хотела бежать от тебя.

 

Не знала, что эта любовь

Завершится лавровым венком.

И тот украсит главу Аполлона

Словно свидетель

Всех предстоящих любовей.

Не хотела бежать от тебя. 

 

 

 

Здесь – мы

 

Здесь – мы,

Центр мира,

Длина дорог,

Сжатость жизни –

Место, где исчерпано слово.

 

Здесь – мы,

Каракули,

Покрывшие страницы.

Лишний день в календаре.

Открытье, и в то же время

Закрытье дверей.

 

Здесь – мы,

Желтая пустыня,

Выжженная солнцем,

Без травинки и тени.

Бедуин,

Скачущий на коне.

Сомали,

Что видит воду во сне.

 

Здесь – мы,

Заразная чума –

Пир и дворец.

Выпиваем залпом

Бокалы, что нами полны.

И нам наступает конец.

 

Здесь – мы,

На месте креста,

Что приколот к стене,

На месте креста осевого.

Ни в руках грешника,

И ни святого.

 

Здесь – мы,

Холодные стены,

Холодный дом.

Либо умерли,

Либо еще умрём.

 

Похожи на всех,

От каждого отличны.

Может, начало,

А, может, конец

Жизни обычной.

 

Перевод Ниджата Мамедова

 

Молодой автор Фаик Гусейнбейли родился в 1983 году в селе Алар Джалилабадского района в семье поэта, члена Союза Писателей Азербайджана Билал Аларлы. Фаик окончил технический университет, но по специальности не работал. Любовь к поэзии привела его к журналистской деятельности, молодой человек работал в редакции "525-ci Qəzet", в литературном журнале "Гобустан" (орган СПА). Его публикуют почти все литературные издания республики. 2015 году за плодотворную творчество Фаик был вознагражден Президентской  стипендией.

ВЕРНУСЬ

(Письмо солдата)

 

Не тянись к дороге,

Как цветок весенний к солнцу,

Я осенью вернусь.

Горячим дыханьем своим

Верну к жизни пожелтевшие листья,

Дам жизнь потухшим от слез глазам,

... и уснувшим чувствам.

Не вини дорогу, нас разлучившую,

Не вини тропинку пожелтевшую,

Мрачную от скорби дорогу, не вини.

 

В один из осенних дней

Нальются глаза твои,

Капли радости озарят твое лицо.

Вместе со мной вернутся земли

Наши долгожданные.

Эту радость тебе принесет

Белый голубь, и все покажется

Тебе волшебной сказкой.

Да сбудется твой сон!

 

Перевод А. Бартклашвили

 

Ниджат Мамедов окончил филологический факультет Бакинского государственного университета. Автор книг «Струение" (2010), «Карта языка» (2010), а также мультимедийного гипертекста «Прогулка» (2013). Участник 2-го Международного Русско-Грузинского Поэтического фестиваля (2008) и Ташкентского Открытого Фестиваля Поэзии (2008). Лауреат Премии Фонда Ельцина за лучший перевод на русский язык (2007). Его стихи, проза и переводы публиковались в журналах «НЛО», «Новая юность», «Интерпоэзия», «Гвидеон», «Дружба народов», «Дети Ра», «Ари-он», электронных изданиях «Textonly», «Припоминающийся дом» и др.

ВПРОЧЕМ...

 

Впрочем, с любого места:

снег и

запах бессонницы.

Вино было в меру сухим, ты —

в меру влажна.

Теперь между нами пыль и прах,

соль на наших губах.

Взмах ресниц

и распахиваешь окно,

протягиваешь ладони, сложив их вместе,

в молитвенном жесте.

Хлопья снега летают и тают в лабиринте

на подушечках твоих пальцев

 

Парвиз Сейидли родился в 1992 году в городе Баку, окончил институт культуры и искусства, факультет режиссёра. Его стихи и рассказы опубликованы в различных литературных изданиях республики. Вышла в свет его первый роман "Девушка-кошка". Парвиз также является автором нескольких сценариев сериалов и кинофильмов.

СКУЧАЮТ РУКИ МОИ ПО ТЕБЕ...

Скучают руки мои по тебе,

Чиркают спичкой и пишут стихи.

Надежда в глазах скучает и ждет,

А сердце в заботе раздувает мехи…

 

Скучают и книги, что на полке стоят,

Скучают часы, что висят на стене.

Пуст мой аквариум, нету в нем рыб,

И без них мне скучать тяжелей и грустней…

 

Скучают все фото, которые снял,

На поручне чашка стоит и скучает.

В тоскливые ночи лампа горит,

Скучает тень от нее кочевая…

 

Скучает лучший мой друг и товарищ –

Ранец, протертый до самых до дыр.

Скучает поэт весь день и всю ночь,

Скучает поэт до рассветной звезды…

 

Перевод Ниджата Мамедова

 

Все материалы подготовлены Камраном Назирли.

 

Прочитано 442 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии