Четверг, 20 06 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Ларец жемчужин. Поэзия Азербайджана: баяты

  • Вторник, 12 марта 2019 00:15

Собрание баяты - это художественная энциклопедия, поэтическая эпопея, состоящая из миниатюр, как серия кинороманов, из многочисленных, но крохотных кадров. Внимательному глазу и отзывчивому сердцу в нем открывается и свод морально-этических правил и установлений, законов любви и ненависти, дружбы и вражды, учтивости и вежливости. Азербайджанские народные четверостишия по традиции приравниваются к драгоценным каплям - жемчужинам. Многие знают их десятками и сотнями, запоминая в устной передаче. Это не пустошь, усыпанная каменьями, а большая сцена, на которой - живые люди. Перед нами предстает история азербайджанского народа, его мудрость, сила и гордость. Понятия эти открываются не в виде отвлечений, а в ярких картинах и репликах действующих лиц, с особенностями их произношения, легким юмором и горьким сарказмом. В этой многоактной пьесе -  бесчисленное множество действующих лиц, характеры и судьбы которых намечены молниеносным росчерком…

 

***

Дорогие, сокол я,

На горе высокой я,

Стерегу-оберегаю

Наши отчие края.

 

***

Видишь стаю журавлей –

Примечай порядок в ней.

Ради Родины мужчина

Жизнью жертвует своей.

 

***

Пыль дорог шушинских нам

Помогает, как бальзам.

Получил письмо от милой –

Боль с лекарством пополам.

 

***                                                          

Солнце село, мрак пришел, 

Я не знаю – как пришел, 

Ночью я тебя ждала,

Что ж ты днем, чудак, пришел.

 

***

Странный на горах покров,

Отчего узор таков?

В Карабахе не бывало

Никогда таких снегов!

 

***

Рыл арык глубокий я,

Слил в один потоки я.

Тень досталась лежебоке -

Кто на солнцепеке? Я!

 

 

***

Вот рубаха из холста,

И приятна, и проста.

Как в раю – в чужом краю,

А свои милей места.

 

***

От печали я зачах,

Пламя в сердце, тьма в очах.

Одолжу огня тому,

У кого остыл очаг.

 

 

 

 

Перевод Заслуженного деятеля культуры,

Заслуженного деятеля искусств Азербайджана

Владимира Кафарова

Прочитано 382 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии