Понедельник, 20 05 2019
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Іспанскі праменьчык “Сонца” Марыі Кобец

  • Суббота, 23 марта 2019 00:18

Філасофскі верлібр аўтаркі з Пінскага Палесся Марыі Кобец перакладзены на 30 моў свету. Адна з нядаўніх літаратурных вандровак твора, куды з паэтычным візітам зазірнула  “Сонца” Марыі Кобец, – Іспанія.

Верш беларускай паэтэсы ў перакладзе маладой перакладчыцы з Мексікі Алісіі Міньярэз Рамірэз быў змешчаны ў сакавіцкім нумары часопіса “Азахар” (Azahar Magazine).  Часопіс з 30-гадовай гісторыяй выконвае важную місію па распаўсюджванні іспанскай паэзіі ва ўсім свеце, а таксама папулярызацыі нацыянальнай і міжнароднай літаратуры і прасоўванні твораў новых аўтараў. Пачынаючы з 1989 года галоўны рэдактар і заснавальнік  выдання –  вядомы іспанскі паэт і пісьменнік Хасэ Луіс Рубіа Зарзуэла  разам з творчай групай пісьменнікаў і журналістаў выконвае гэтую місію. Часопіс  мае  і добраахвотных перакладчыкаў з іншых краін свету, што дапамагаюць распаўсюджваць паэзію ў Іспаніі. Гэта Абрагам Мендэз, Хасэп Хуарэс, Амерыка  Санц'яга,  Росіа Прыета, Элізабета  Батан, Эма Кадэпі і Алісія Міньярэз. Менавіта вынікам сяброўства з Алісіяй і стала публікацыя твора Марыі Кобец у іспанскім выданні.

У выніку шматлікіх  перакладчыцкіх стасункаў твор пад назваю “Сонца” пераствораны  на тры дзясяткі моўных варыянтаў. Геаграфія краін, куды ў творчай вандроўцы сёння зазірнула  “Сонца”,  – Азербайджан і Албанія, Італія і Турцыя, Мексіка і Саудаўская Аравія, Пакістан і Сербія, Тайвань і Кітай, Малайзія і Кенія, Індыя і Бангладэш, краіны постсавецкай прасторы, а таксама шэраг іншых.

Сярод моў, на якіх  сёння ўжо загучаў філасофскі верлібр,  – бенгалі і хіндзі, пенджабі і урду, арабская і тайваньская, кітайская і малайская мовы… Дзясяткі паэтаў-перакладчыкаў свету сышліся разам у перакладчыцкай эстафеце аўтаркі з Пінскага Палесся  – Гюнель Шамілкызы (Азербайджан), Дашамір Мало (Албанія), Джэймс Сатэрлэнд-Сміт (Велікабрытанія), Раед Аніс Аль-Яшы (Саудаўская Аравія), народны паэт Кабардзіна-Балкарыі Саліх Гуртуеў, Зульфія Хананава (Башкартастан), Анупам Гош (Бангладэш), Клаудзіа Пічына (Італія), Шомішбай Сарыеў (Казахстан), Абібіла Пазылаў (Кыргызстан),  Цземін Іцьён Цсай (Кітай), Яо Цзян Фан (Тайвань), Сейран Сулеманаў (Крым), Бранка Шкорыч (Нідэрланды), Крысціна Мілівоевіч (Сербія), Даяна Лазаравіч (Сербія), Міра Лукша (Польшча), Валерыян Чабану (Малдавія),  Саед Мохд Закір (Малайзія), Борчэ Панаў (Македонія), Алісія Міньярэз Рамірэз (Мексіка), Алена Буевіч (Україна), Юлія Судус (Україна), Аюб Хавар (Пакістан), Хілал Карахан (Турцыя),  Сурэндра Радхуваншы (Індыя), Хілары Майнга (Нігерыя), Наташа Лечыч (Чарнагорыя), Адам Ахматукаеў (Чачня), народны паэт Чувашыі Валеры Тургай.

Некаторыя версіі яшчэ і падмацоўваюцца відэапрывітаннямі  перакладчыкаў з аўтарскім  дэкламаваннем  твора на розных мовах. Відэа можна знайсці па спасылцы.

Па сутнасці, праект паэтэсы –  гэта спроба аўтаркі аб’яднаць увесь свет і  адлюстраваць  тое, што адчувае сама творца,  што аб’ядновае кожную жывую істоту ў гэтым свеце. Пошук агульначалавечага шчасця – гэтая філасофія жыцця заўсёды была самамэтай існавання чалавека на зямлі. Менавіта такі філасофскі сэнс закладзены ў падмурак лірычнага верлібра Марыі Кобец “Сонца”.

 

СОНЦА

…Так,  толькі сонца

Ведае сцяжыну да гняздоўя Жар-птушкі.

 

Старанна і надзейна хавае яно гэты маршрут

І ад бяздзейных мінакаў, і ад апантаных шукальнікаў.

Змораныя нялёгкай дарогай,

Толькі адзінкі з сотняў тысяч знаходзяць яго

Праміж  мільёнаў падманных прыстанішчаў.

Знаходзяць і застаюцца ў Святасці Яго

Назаўсёды прасветленымі.

 

Мажліва, мне не ставала моцы ў нагах,

Мне не хапала зроку,  слыху, ці разумення,

Каб адолець гэты маршрут,

Таму сёння

Я глытаю атрутлівы пах чужых валасоў,

Прызвычайваюся да натоўпу такіх жа як я,

Ды ледзь-ледзь вытрымваю відавочнае –

Я – ў ліку астатніх сотняў тысяч.

 

АРАБСКАЯ

 الشمس* 

وحدها الشمس 
تعرف الطريق إلى عش طائر النار 
تخفيه بهذه الطريق آمنا ويمكن الاعتماد عليه 
تخفيه بهذه الطريقة عن الباحثين العفويين 
المتعبين من سلوك الطريق الصعب 

واحد فقط من مئات الألاف يجد هذا الطريق 
بين ملايين الملاجئ الكاذبة 
يجده ويبقى في قداسته 
نقيا دائما 
لعلي لا أمتلك القوة الكافية بساقي 
أو البصيرة النفاذة والسمع الحاد أو فكرا عاليا 
لأجتاز هذا الطريق 

ولهذا هذا اليوم 
أبتلع رائحة سامة من شعر غريب 
انضممت  إلى حشد من أشخاص مثلي 
بالكاد أصمد أمام النقاء 
أنا من ضمن بقايا مئات الآلاف. 
.. 

 

بين ملايين الملاجئ الكاذبة

يجده ويبقى في قداسته

نقيا دائما

لعلي لا أمتلك القوة الكافية بساقي

أو البصيرة النفاذة والسمع الحاد أو فكرا عاليا

لأجتاز هذا الطريق

 

ولهذا هذا اليوم

أبتلع رائحة سامة من شعر غريب

انضممت  إلى حشد من أشخاص مثلي

بالكاد أصمد

 

Пераклад на арабскую мову –  Раед Аніс Аль-Яшы (Саудаўская Аравія)

 

БЕНГАЛЬСКАЯ

সূর্য

শুধুমাত্র সূর্য জানে অগ্নি বিহঙ্গের নীড়ে ফেরার পথ,
সে খুব নির্ভরতার সাথে স্বতঃস্ফূর্ত অনুসন্ধানকারীদের থেকে গোপনে লুকিয়ে রাখে সেই পথ।
প্রচন্ড কঠিন এবং ক্লান্তিকর সে পথ।
লক্ষ লক্ষ মিথ্যে আশ্রয়ের মধ্যে,
শত হাজারের মধ্যে কেবল একজন-ই খুঁজে পায় এই পথ,
যে পায়;
সে তার পবিত্রতার জন্য স্থায়ীভাবে এই পথ খুঁজে পায়,
এবং সেখানে সে বিশুদ্ধতায় বসবাস করে স্থায়ীভাবে।

হয়তো আমার পায়ে এতোটা শক্তি নেই,
এই পথ পাড়ি দেয়ার মত আমার মনের জোর, শ্রবণ শক্তি কিংবা অতটা দৃষ্টিশক্তিও নেই;
কিন্তু আজ কেনো আমি চুলের বিষাক্ত গন্ধে ম্রিয়মাণ?
এই মানুষের ভিড়ের মানুষগুলো আমাকে ঢেকে রাখে,
আমি স্পষ্টতই সংকীর্ণ ভাবে প্রতিরোধ করি,
শেষে আমি সেই হাজার লক্ষ মানুষের ঠিক শেষ প্রান্তেই চলে যাই।।।

Пераклад на бенгальскую мову -  Анупам ГОШ (Бангладэш)

 

 

АНГЛІЙСКАЯ

 

THE SUN

 

 

... indeed, only the sun

leads the way to the nest of the Firebird.

Painstakingly and safely it hides this route

Both from casual wanderers and obsessivehunters.

An exhaustinggruelling road,

Hardly any from hundreds of thousands find Him

From among the millions of spurioussanctuaries.

Find and remain in His Holiness

Enlightened forever.

 

Perhaps I lacked enough strength in my legs,

Lacked vision, hearing  or understanding

To prevail over this route.

So today

I gulp in the poisonous smell of strange hair,

Unwillingly mingle with a crowd just like me,

And barely avoid the obvious -

I - one among the leftover hundreds of thousands.

 

Пераклад на англійскую мову – Джэймс Сатэрлэнд-Сміт                      

                                                                                   (Велікабрытанія)

 

МАЛАЙСКАЯ

Matahari

 

Oh, hanya Matahari

mengetahui jalan ke sarang

Burung Api

Ia tersembunyi di jalan paling selamat

dan terpercaya.

Ia menyembunyikan jalannya dari

pencari-pencari yang muncul tiba-tiba

Lelah dari perjalanan yang payah

Hanya satu daripada ratusan ribu

menemui jalannya

Antara jutaan rumah yang palsu

Ia menemuiNya dan diam pada

KesucianNya,

ia tinggal terang selamanya

Mungkin aku tiada daya yang cukup

di kedua-dua kakiku

Aku tiada sisi penglihatan yang cukup, mendengar

atau mengenal

untuk melepasi jalan ini.

Kerana itu mengapa hari ini

Aku menelan bau berbisa dari

rerambut yang asing.

Aku masuk bersama orang ramai

yang sama sepertiku.

Aku yang menolak cahaya terang –

bersama dari ratusan ribu

mereka yang tersisa.

Пераклад на малайскую мову – Саед Мохд Закір (Малайзія)

 

ІТАЛЬЯНСКАЯ

Il Sole

Solo il sole
conosce il sentiero per il nido dell’uccello di fuoco.
Si nasconde in questo modo molto sicuro e affidabile.
Si nasconde in questo modo ai cercatori spontanei.
Stanco dalla dura strada,
Solo lui tra centinaia di migliaia lo trova in questo modo
Tra milioni di falsi rifugi.
Lo trova e rimane con Sua Santità,
rimane libero per sempre.
Forse non ho avuto abbastanza energia nelle mie gambe,
Non avevo molta vista, udito o molta testa
per superare questo sentiero.
Ecco perché oggi
Ingoio odore velenoso di strani capelli.
Mi unisco alla folla di persone simili a me.
Io resisto strettamente all’ovvio –
Sono tra le centinaia di migliaia di avanzi.

 

Пераклад на італьянскую мову –  Клаўдзіа Пічына (Італія)

КІТАЙСКАЯ

太陽

 

哦,只有太陽

知道火鳥鳳凰安巢立命之所。

隱藏得如此安全可靠。

讓多事的搜索者無從造次。

厭倦了,

只有百萬中選一者才能找到這條路途。

數以百萬計的虛假避難所中。

他發現了它並留在尊者身邊,

他總是清醒。

可能是我腿上沒有足夠的力量,

我沒有太多的視力,聽覺或者濔濔心靈

來克服這路途。

這就是為什麼今天

我依舊在吸取那異乎尋常的髮上之毒。

我依舊混跡與我一樣的人群之中。

我勉強承受那顯然 -

我唯有倘佯於成千上萬的剩食之中。

 

Пераклад на кітайскую мову – Цзэмін Іцьён Цсай (Кітай)

 

ТАЙВАНЬСКАЯ

日頭

 

哦,干焦日頭

知影前往鳳凰岫的路徑。

這條路偏僻,安全又閣可靠。

這條路偏僻,拍獵人揣袂著。

路途迢遠,

經過百萬個假掩護體

數十萬人當中干焦一個會當得揣著。

伊最後有揣著閣留佇尊者的身軀邊,

永遠保持清醒。

無定著我的雙跤無夠力,

我的視力、聽力、智力

由無法度克服這條路徑。

這就是為啥物今仔日

我吞落怪奇頭毛的毒氣。

我加入一群像我的人群當中。

我驚險經歷這個通光清明―

我是數十萬個當中唯一留落來的人。

 

Пераклад на тайваньскую мову –  праф. Яо Цзян Фан (Тайвань)

ХІНДЗІ

।। सूरज ।।

... वास्तव में, केवल सूर्य ही

अग्नि पक्षी के घोंसले के

धधकते रास्ते की ओर जाता है।

सूरज अपने ही दाह के दर्दनाक सच को

और अपार ताप की सुरक्षा के

अपने  मार्ग को छुपाता है

आकस्मिक भटकने वालों और जुनूनी दोनों से।

एक लम्बी ,थकाऊ और गड़गड़ाहट से भरी सड़क को

उसकी छाती पर होकर गुजर गईं

उसकी सैकड़ों , हजारों अथवा लाखों

नकली संतानों में से

शायद ही कोई उसे ढूंढता है

अपने ही भीतर परम पवित्रता खोजें

और बने रहें

हमेशा के लिए प्रबुद्ध।

इस मार्ग पर चलकर जीतने के लिए

शायद मेरे पैरों में पर्याप्त ताकत नहीं थी,

मेरे भीतर बहुत कमी बनी रही

सुनने या समझने की कमी

इसलिए आज

मैं अजीब लम्बे ,सघन, काले बालों वाली

मुश्किल की नायिका की

जहरीली गंध की में उलझन में हूँ,

अविश्वसनीय रूप से

मेरे जैसे लोग भीड़ के बीच रहते हुए

भीड़ के शिकार बनने से बचे रहें

अपनी मुश्किल और स्पष्ट जीवनशैली के बावजूद

मैं -  उन बचे हुए सैकड़ों हजारों में से एक हूँ

          - मारिया कोबेट्स

रशियन से अंग्रेजी अनुवाद- जेम्स सुथरलैंड-स्मिथ

अंग्रेजी से हिंदी अनुवाद - सुरेन्द्र रघुवंशी

Пераклад на хіндзі – Сурэндра Радхуваншы (Індыя)

 

Марта Травень

Прочитано 427 раз
Авторизуйтесь, чтобы получить возможность оставлять комментарии