Четверг, 21 10 2021
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

Май Ван Фан. Вьетнам. Стихи

  • Понедельник, 15 марта 2021 15:27

Май Ван Фан родился в 1955 году в Ниньбинь, дельте Красной реки в Северном Вьетнаме. Служил в армии в 1974 – 1981 гг. Затем поступил в Ханойский колледж иностранных языков на факультет лингвистики и русской культуры. Продолжил обучение в 1983 году в Педагогическом училище имени Максима Горького в Минске. Лауреат многочисленных премий в области поэзии во Вьетнаме: «Конкурс поэзии» Weekly Ng Ni Hà Nội в 1994 году, «Конкурс поэзии» Weekly Văn Nghệ, 1995, «Литература» Nguyễn Bỉnh Khiêm (город Hải Phòng ) в 1991, 1993 – 1995 гг. Лауреат престижной премии «Союза писателей Вьетнама» в 2010 году, литературной премии Швеции Cikada в 2017 году, премии Сербской академии наук и искусств в 2019 году и литературной премии Ассоциации литературных переводчиков Черногории. В2019 и 2020 году дважды выиграл Литературную премию Российской Федерации «Золотое перо» (за сборник стихов «Два крыла»), Премию Ако Караманова из Северной Македонии в 2020 году, 1-е место на Международном творческом фестивале «Вместе в XXI веке» в Болгарии (2020), Медаль Алишера Навои Союза писателей и историков Центральной Азии (2021). Опубликовал 16 сборников стихов и одну книгу критики на родном языке. 24 сборника стихов издаются и выпускаются в зарубежных странах.

 

 

Купание в начале года

 

Сколько б я ни мылся, не мог почувствовать себя
абсолютно чистым. 

И я вернулся, чтобы вымыть себя
светом лампы.
Подставил к лампе плечи,
Обе руки,
Ступни, подбородок, колени,
Свои глаза и даже сухой кашель
свой подставил

 

Я лил свет в каждый уголок укромный,
В потаенный угол, который был,
как терминатор для ростков,
Как горячая сталь, которую
закаляют, опуская в шипящую воду,
Как яйцо в насиженном гнезде, -
привитый ствол, пустивший боковые ветви.

 

Я принимаю ванну, ожидая новую весну.
ныряя в свет,
Взываю шепотом к своим предкам.
и тело поднимается к свету лампы.

 

Под льющимся ярким светом
произношу твое имя.
Свет плавно покачивается,
как живот у беременной.
Я пробую позвать его, - того,
кто ещё очень далеко.
Свет лампы застывшей
всё ярче и ярче. 

 

 

Держу тебя во рту

 

Я всегда представляю и верю, что держу тебя во рту - 

Там, где никогда нет войн, чумы,
Сплетен и пересудов, ловушек и обмана,
Чтоб на твоём пути больше не было острых шипов.
Я построю стену, чтоб преградить
Путь к тебе бушующим тайфунам. 

Ты легонько толкаешься плечами,
Упираешься грудной клеткой,
Пальцами ног в мои щёки.
Болтая и тихонько напевая,
Непринужденно позволяешь
моему языку и зубам
касаться твоего тела.
Во рту у меня ты защищена,
и можешь быть спокойной.

 

Я - рыба, чей рот переполнен лунным светом.
Я покидаю стаю и устремляюсь в бушующее море. 

 

 

Слушая тебя по телефону

 

Твой голос в телефоне такой чистый и легкий,
Как только что впитавшаяся капля воды,
Как едва проклюнувшийся росток,
Как спелый плод упавший,
И как ручей журчащий.

На другом конце провода вдали-рисовые поля, крестьяне с плетёнными корзинами на коромыслах. Машины, башни, корни глубокие... Твой голос не преодолевает их, а превращает в миниатюры, как бы приоткрывая между ними двери. Слушая тебя, я с помощью глубоко уходящих корней открываю множество чудесных видений в слоях теплой земли: река, заполняющая корзины на коромыслах, деревни, где вырастают процветающие башни, ярко-зелёные на фоне машин поля.

Продолжай. продолжай говорить пустые, ничего незначащие слова! Ведь через минуту, когда ты положишь трубку, всё станет таким. как прежде., обыденным.

Остались только вдали бегущие рябью волны,
Только растворяющийся в хлорофилле
Доносящийся издали сладкий аромат нежности,
Остались только шаткие каменные берега.

 

 

Камень в русле горной реки

 

Лежит спокойный и безмолвный,
Омываемый водами,
потоками бурлящими, бесконечно несущимися,
леденящими его тело 

Значит, пришла весна?
Цветущие водоросли взбираются плетью
по истертому следу камня.
В унисон звукам бурлящих потоков
Сверху льется щебет птиц. 

Тень дерева, нависшего над каменной глыбой,
колышется, то затеняя, от открывая его солнцу.
Как можно сохранить красоту диких цветов
нетронутой, вечной
Спокойно закрыв глаза, камень позволяет
шумному потоку воды проноситься над ним.

Серолапые мартышки
Раскачивают тень деревьев.
Беспорядочно падают капли моросящего дождя,
Просачиваясь в самые потаённые щели.

Облака неподвижно застыли на месте.
По лесу распространяется запах
спелой гуайявы.
Ёж встопорщил иглы и неподвижно замер.

Превыше всего в этот момент
Каждому спокойно оставаться на своём месте.

 

 

Май Ван Фан

 

Подстрочный перевод – Светлана Глазунова

Поэтический перевод – Елизавета Коздоба

 

Прочитано 384 раз