Вторник, 02 06 2020
Войти Регистрация

Login to your account

Username *
Password *
Remember Me

Create an account

Fields marked with an asterisk (*) are required.
Name *
Username *
Password *
Verify password *
Email *
Verify email *
Captcha *

«Владимир Короткевич – родной для меня писатель…»

Белградскую поэтессу, переводчицу, прозаика, библиографа, литературного критика Дайану Лазаревич хорошо знаю в Беларуси. Она перевела на сербский язык сотни произведений классиков белорусской литературы. Благодаря ее стараниям увидел свет сборник «Венок» Максима Богдаановича на сербском и еще десятки книг белорусских авторов. Наш разговор с Дайаной – о ее переводческих пристрастиях, о творчестве Владимира Колроткевича, чей 90-летний юбилей отметят в этом году не только в Беларуси, но и в Сербии, других странах Европы, Азии, Америки. 

Дайана, вы много работаете в области художественного перевода. Сейчас в Сербии вы, наверное, самый активный переводчик славянских литератур на сербский язык. И очень хорошо знаете белорусскую литературу. И классику, и современную литературу. На ваш взгляд, насколько интересным может представляться творчество Владимира Короткевича для сербского читателя?

Спасибо за такие хорошие слова. Но я не думаю о себе, как об особе, говоря по-сербски, как о личности, которая «очень хорошо» знает белорусскую литературу. Что могу сказать о творчестве Владимира Короткевича? Прежде всего, он тематически интересен сербскому читателю. Много раз у меня получалось опубликовать его поэзию в разных литературных газетах и журналах. Его темы всегда свежие – любовь (романтика), Родина, семья, природа, немного философии и мифологии, это все вместе очень привлекательное современному читателю. Хотя и написаны его произведения много и много лет назад. Я как-то, просматривая его биографию,  он умер в 1984 году. А ведь мог бы еще жить и жить!.. Сколько писателей преклонного возраста и живут, и работают и после 90 лет!..

  У вас есть собственный опыт перевода поэзии Владимира Короткевича. Расскажите, сложно ли было перевоплощать стихотворения белорусского классика на сербский?

Я переводила поэзию и прозу Владимира Короткевича буквально на одном дыхании. Мне не было сложно, а я получала большое удовольствие. Казалось, что пишу собственные стихи, перевоплощая строки Короткевича. Я сама очень много обращаю внимание на внутренние чувствуя и поиск любви и счастья, и в этом мне Короткевич очень близкий, родной.

  А кто еще в Сербии переводил поэзию и прозу Владимира Короткевича?

  Поэзию Короткевича переводили профессор Иван Чарота, который для нас больше серб, чем белорус (!), и наш профессор Миодраг Сибинович. Прозу Владимира Короткевича переводил на сербский Андрий Лаврик.

Готовы ли вы взяться за перевод таких повестей Владимира Короткевича, как «Черный замок Ольшанский» и «Дикая охота короля Стаха»? Понравятся ли они, ан ваш взгляд, сербским подросткам, юному, молодому читателю?

«Дикую охоту короля Стаха» уже перевел Андрий Лаврик. И думаю, что молодым читателям произведение понравилось. Я сама читала эту книгу в переводе на сербский язык, когда была еще студенткой.

Мне хотелось бы переводить «Черный замок Ольшанский». Но, знаете, вмешивается жизнь, которая диктует и формат сегодняшнего сотрудничества с другими литературами. Финансы на издание всегда остаются проблемой. Братья-белорусы любят, когда я перевожу их литературу, но, кроме как  словами, – никак не помогают. Другие страны создают свои программы по пропаганде национальных литератур, вкладывают определенные бюджеты в это дело. По другому сегодня никак. Извините, что говорю не о творчестве...

Конечно же, главное произведение Владимира Короткевича – роман «Колосья под серпом твоим». С какими произведениями в сербской литературе вы сравнили бы этот роман?

Книга интересная. Критики сказали, что каждый белорус должен прочитать эту книгу, правда?.. А каждый серб должен читать произведения Иво Андрича.  

Что есть в поэзии и прозе Владимира Короткевича такого, чего не найдешь в произведениях других известных вам писателей Беларуси?

Тонкие, самые тонкие чувства! Думаю, что даже многие поэтессы не писали так нежно, так Короткевич.  

У Владимира Короткевича немало историко-публицистических произведений – эссе, очерков, посвященных разным городам и весям Беларуси. Вот если бы их перевести на сербский и издать, снабдив красивыми пейзажными, историческими фотографиями разных мест Беларуси!.. Получится настоящее виртуальное путешествие по Беларуси! По душе ли Вам такая идея? 

По душе, конечно. Но всегда тот самый вопрос: кто будет финансировать такую книгу? Мы уже говорили об этом...

А если найдем финансы, тогда мое желание желание следующее – пусть выбор текстов сделает профессор Иван Чарота, я буду переводить. Я профессору очень верю, доверяю, и он сербов прекрасно знает – что им будет интересно и на что им обратить внимание. 

Кстати, волнует ли сегодня молодых писателей Сербии историческая проблематика? 

Я думаю, что волнует. Но, многие молодые писатели боятся писать об истории и о политике, потому что боятся критиков, недоразумения, плохих интерпретаций... По какому-то ненаписанному правилу, писатели с жизненным опытом больше, чем молодежь, пишут, думают и разговаривают об истории и о политике.

Дайана, а что лично вы из истории Беларуси, какие адреса Беларуси открыли через знакомство с творчеством Владимира Короткевича?

Мне всегда интересно читать о том, как обычный народ жил. Не короли, не богатые, а народ – крестьяне и рабочие, которые искали „место под небом» и хлеба искали, добывали себе в сложных трудах скромное пропитание. Ответы на такие мои вопросы прекрасно дает Владимир Короткевич.

 

Беседовал Кирилл Ладутько

Белград – Минск

Прочитано 559 раз